這句中文怎麼跟外國人解釋? - 閒聊

Table of Contents

以前喜歡一個『人』,現在喜歡『一』個人

其實是拿"一個人"在玩文字遊戲

所以翻譯最好也相似 例如

I used to love someone, now I love no one.

I used to have a Mr. Right, Now I'm my own Mr. Right.

之類的 拿相同字詞做文章 感覺會比較傳神

後面再接著解釋中文的"ㄧ個人"跟你選擇的"英文字詞"重複感

大概比較能傳達原話的意思?

※ 引述《NoteEdge (剛買iPhone7+)》之銘言:
: 最近一個學中文的美國朋友問我
: 「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」
: 中文是什麼意思
: 為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣
: 我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2017-03-31
讚讚
Heather avatarHeather2017-04-01
Kristin avatarKristin2017-04-02
好強
Joe avatarJoe2017-04-03
女板英語對穿腸,是你?
Jack avatarJack2017-04-04
喔喔 原來能這樣翻
Olive avatarOlive2017-04-05
Erin avatarErin2017-04-05
Edwina avatarEdwina2017-04-06
雖然相互對應到了可是我覺得love no one跟like to be al
one不一樣 沒有喜歡或愛慕的人不代表喜歡自己一個人
Jacob avatarJacob2017-04-07
覺得是be alone+1
Damian avatarDamian2017-04-08
be alone+1
Damian avatarDamian2017-04-09
翻得很好耶
Hazel avatarHazel2017-04-10
好翻好翻