這句中文怎麼跟外國人解釋? - 閒聊

Table of Contents



最近一個學中文的美國朋友問我

「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」

中文是什麼意思

為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣

我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Elvira avatarElvira2017-03-31
you are not my type
你不是我的膠帶
Cara avatarCara2017-04-01
前者重點是一個"人",後者重點是"一"個人,like someon
e和to be alone這樣吧
Charlie avatarCharlie2017-04-02
第一個一個人是受詞 第二個一個人表示一種狀態
Tom avatarTom2017-04-03
(等一下會有人糾正說膠帶是tape,不要理他)
Brianna avatarBrianna2017-04-04
那你覺得的意思是什麼?
Eartha avatarEartha2017-04-04
第一個喜歡是及物 第二個是不及物
Caitlin avatarCaitlin2017-04-05
如果你把喜歡一個人改成喜歡上一個人 又會有多一種解釋
Lucy avatarLucy2017-04-06
你可以這樣跟他講: I want your huge black coxk
Joseph avatarJoseph2017-04-07
國語博大精深QQ
Connor avatarConnor2017-04-08
冷王不要醬子挑戰板規14.啦 0.0
Dinah avatarDinah2017-04-09
是"以前喜歡某一個人,現在喜歡自己一個人"的意思?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-04-10
"我要你那又大又黑的廚師"這沒有違反版規吧?
人家真的很會煮菜阿,雖然又大又黑
Una avatarUna2017-04-11
Cork 我想要你又大又黑的軟木塞 我的不見了
Gilbert avatarGilbert2017-04-12
前面的一個人=someone 後面=alone
Leila avatarLeila2017-04-12
前面是名詞 後面是副詞
Puput avatarPuput2017-04-13
這詞someone跟alone都可以換來換去呀
Jack avatarJack2017-04-14
會問這個問題表示他有學過中文,前面的一個人,一個是代
詞表示某個。後面的一個是數量
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-04-15
以前喜歡一個人,現在喜歡某一個人...也可以這樣解釋
Thomas avatarThomas2017-04-16
先嘲笑他口音!
Vanessa avatarVanessa2017-04-17
就詞被省掉了呀,把詞填上去「自己一個人」不就通了。
Donna avatarDonna2017-04-18
I'm easy
Michael avatarMichael2017-04-19
I used to love someone. Now I'd rather be alone.
QQ 好像很可憐
Harry avatarHarry2017-04-20
這翻譯要翻得傳神很難... 不只意思要到,字也要相似
Kyle avatarKyle2017-04-20
以前love to be alone with someone, 現在love to be with
myself呢?
Caitlin avatarCaitlin2017-04-21
along/alone
Mia avatarMia2017-04-22
把someone和alone的one圈起來他就懂了
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-04-23
喜歡「上」一個人,多這個字也是有不一樣的意思啊…
Enid avatarEnid2017-04-24
i used to like someone ,now i like being with no one
Susan avatarSusan2017-04-25
所以妳是不會英文還是不會中文?
Ethan avatarEthan2017-04-26
中文自古至今都這樣假掰 省略一堆字自以為很有意境有
空間遐想
Caroline avatarCaroline2017-04-27
為何我看得跟大家顛倒 前面才是alone吧
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-04-28
樓上 這兩句比較像一個邊緣人的形成
以前喜歡一個人 後來被拒絕了 了解到現實的殘酷
後來喜歡自己一個人
Genevieve avatarGenevieve2017-04-28
你要解釋以前-現在這句的文法給他啊
Joe avatarJoe2017-04-29
不然也可這樣:以前喜歡自己一個人,現在喜歡一群人
Ula avatarUla2017-04-30
(以前現在)表達不同意義。因此一個人=不同意義
也可以順便解釋一個人=92共識 各自解讀
Anthony avatarAnthony2017-05-01
你喜歡一個人失敗了現在才會一個人啊 不然就兩個三個了
Sandy avatarSandy2017-05-02
前面也可以是獨自一人啊...
Joe avatarJoe2017-05-03
後面才喜歡上某人
Eden avatarEden2017-05-04
I used to love someone. I still do, but I am the one by
now. 這樣不知道行不行?
Yedda avatarYedda2017-05-05
或是 I used to love to be together with someone. I stil
l do, but I am the one now. 這樣再翻譯過來似乎比較通順
Iris avatarIris2017-05-06
這句通常是一個人受情傷之後在講的吧 我知道的時候是
這樣
Yedda avatarYedda2017-05-06
其實就someone 跟 alone 兩詞不同而已
Ingrid avatarIngrid2017-05-07
I love someone before but now I love be alone
Kama avatarKama2017-05-08
樓上一堆英文都少了一些,不順啦
Quintina avatarQuintina2017-05-09
還有the one的是救世組 李連杰嗎 哈哈哈哈
Frederica avatarFrederica2017-05-10
根本不用翻整句啊,他只是想知道這兩個「一個人」要怎樣解
釋,一個就是人someone,另一個是自己一個人be alone ,前
後順序要不要巔倒,巔倒後兩句的意境不一樣而已
Lucy avatarLucy2017-05-11
I loved a person before, but I love be a person al
one now.
Susan avatarSusan2017-05-15
怎麼都沒人這樣翻,文法有錯嗎@@
Andy avatarAndy2017-05-16
因為用person 沒有那個意境,personal 太正式
Tom avatarTom2017-05-17
Personal 也不太具有那個意思
Hedda avatarHedda2017-05-18
I have loved someone, but I like to be alone now
上一句 single 可能比較好
Gilbert avatarGilbert2017-05-19
"May show gun more"
Heather avatarHeather2017-05-20
這句話用英文說就沒感覺了
Megan avatarMegan2017-05-21
英文不是也有right left雙義的句子
Mary avatarMary2017-05-22
I was being long for someone's love, and now I love b
eing alone. 硬要用差不多的字的話……
Charlotte avatarCharlotte2017-05-23
一個是形容單身;一個是受詞(被我喜歡的某人)
Dinah avatarDinah2017-05-23
men to the left, because women are always right !
Wallis avatarWallis2017-05-24
翻譯的或許差勁、或許文不達意,但這就是大家提供想法交換
意見,用訕笑的方式來回應並沒有比較好
Agnes avatarAgnes2017-05-25
loved a person 跟 love to be a person
Connor avatarConnor2017-05-26
看來不嚴謹的語言很容易搞不清楚呢
Tom avatarTom2017-05-27
沒給上下文,好幾種說法。
Xanthe avatarXanthe2017-05-28
中文都快解釋不了了,何者是單身,或者都不是,或者分兩個
Hazel avatarHazel2017-05-29
人喜歡,狀況是哪一個?最直覺的覺得是以前喜歡someone,
現在喜歡single,我覺得可以跟他說中文沒有 a the的分別,
所以可以寫成這樣
Erin avatarErin2017-05-30
說真的連中文我都不懂你到底哪個是指一個人哪個才是一個
人了 怎嚜翻啊
Elizabeth avatarElizabeth2017-05-31
6f好好笑……
Connor avatarConnor2017-05-31
你可以簡單說前面的一個人是指別人,後面的一個人是指自
James avatarJames2017-06-01
如果前後兩個「一個人」意思一樣,就變成很奇怪的冗句
Yuri avatarYuri2017-06-02
用英文講一遍不就懂了
William avatarWilliam2017-06-03
以前喜歡一個人,現在喜歡另一個人。
Rosalind avatarRosalind2017-06-04
我覺得妳先試試看用中文把這句話解釋好..
Annie avatarAnnie2017-06-05
語意調反也沒差啊字面上都一樣,自己解讀罷了
重點只是同樣的句子兩種意思
Tracy avatarTracy2017-06-06
讓我想到,“喜歡上一個人”
Kyle avatarKyle2017-06-07
I used to be not alone , now I am alone .
Rosalind avatarRosalind2017-06-08
I used to be not alone, now I like to be alone.
Oliver avatarOliver2017-06-08
someone/myself
Rachel avatarRachel2017-06-09
以前喜歡(特定某)一個人,現在喜歡(自己)一個人(的
狀態)
Jack avatarJack2017-06-10
liked one person before, but like being one person now
Quintina avatarQuintina2017-06-11
推32樓 xusiligi: 把someone和alone的one圈起來他就懂了
很有味道
Sandy avatarSandy2017-06-12
Once in love before, getting used to be alone now
Oliver avatarOliver2017-06-13
I have wanted to fall in love with someone but I want
to be alone
Caitlin avatarCaitlin2017-06-14
2句都省略了一些細節,畢竟是故意要弄成這樣的,把完整句
寫出來他就懂了
Erin avatarErin2017-06-15
I used to find my Miss Right, but now I'm still a
Mr. left! haha
Jacob avatarJacob2017-06-16
因為left也有剩下的意思,這樣或許有雙關到?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-06-16
中文和英文都有一字多義啊,就跟他說一個人在中文裡可以是
英文裡的someone也可以是alone,他應該就會懂了吧