UneVie法文欣賞及翻譯 - 健康
By Elizabeth
at 2005-09-13T00:00
at 2005-09-13T00:00
Table of Contents
這是 Guy de Maupassant 的小說 Une Vie 前頭裡的小小的一段文字.Bientôt on traversa les prairies; et de temps en temps un saule noyé, les branches tombantes avec un abandonnement de cadavre, se dessinait gravement à travers un brouillard d'eau. Les fers des chevaux clapotaient et les quatre roues faisient des soleils de boue.不久, 馬車越過水霧濛濛的田野, 間或見到淹在水中的楊柳, 殘枝雜著小動物的屍體. 馬蹄聲和著在泥中閃爍的車輪.(說明1) 這是一個標準的本版版主的很爛的中文翻譯, 好處是, 可能省下一點點查字典的時間. (說明2) 這段文字跟整個故事沒有很大的關係. 只是覺得他寫得很有電影的畫面的感覺. 一會兒短的鏡頭 ..un saule noyé, les branches tombantes.. 一會兒長的鏡頭 ..à travers un brouillard d'eau.. 又有馬車在泥中前進的音響. (問題)莫泊桑的描寫實在一流. 怎麼樣的中文翻譯可以把特寫鏡頭和雨霧的遠景寫出來呢? 如果你看過這小說 Une Vie 你會給個什麼標題?--------------------------------------------------------(附件)
圖片參考:http://images.google.fr/images?q=tbn:TGhwy770UaAJ:...
un brouillard d'eau, 雨景是找到了, 可那棵不知道是不是柳樹?-------------------------------------------------------------------(參考資料) 給有興趣又有時間的人使用.http://abu.cnam.fr/cgi-bin/go?unevie2,61,80 這是上面的文字的位置.http://maupassant.free.fr/cadre.php?page=oeuvre 這裡有不少作品.包括 Une Vie 的完整全文.-------------------------------------------------------------------根據慣例本版歡迎任何批評討論閑扯等及一切有益身心健康的圖文發表.
圖片參考:http://images.google.fr/images?q=tbn:TGhwy770UaAJ:...
un brouillard d'eau, 雨景是找到了, 可那棵不知道是不是柳樹?-------------------------------------------------------------------(參考資料) 給有興趣又有時間的人使用.http://abu.cnam.fr/cgi-bin/go?unevie2,61,80 這是上面的文字的位置.http://maupassant.free.fr/cadre.php?page=oeuvre 這裡有不少作品.包括 Une Vie 的完整全文.-------------------------------------------------------------------根據慣例本版歡迎任何批評討論閑扯等及一切有益身心健康的圖文發表.
Tags:
健康
All Comments
By Rebecca
at 2005-09-16T20:10
at 2005-09-16T20:10
莫柏桑的 (Une Vie) 在下並沒有看過...所以很難做適切的回答...
關於抬頭 坊間有譯成 "一生" 與 "女人的一生" 的版本
因為內容大致上在描述一個女人的一生
個人認為...我大學直屬學姐翻過的這本書 名為"她的一生" 還蠻貼切...
粗略翻譯如下...
田野間一片霧水朦朧
(我等)穿梭其中 偶而會看到幾棵猶如浮在水面的垂柳 落葉與枯枝凌亂地夾雜其中...
馬蹄聲啪躂啪躂地作響 伴隨著滾動的車輪 揚起了一堆塵土...
說明...
1. 原文 "...de temps en temps un saule noyé..." 字面上感覺只有一棵柳樹的意思
但實際上應該是說 在這廣大草原或牧場上 只有零星幾棵柳樹...
馬車穿梭其中 偶爾才會看到其中一棵...
(並非整排或一片 能夠一棵接著一棵不斷地映入眼簾)
2. "...les branches tombantes..." 是描寫樹木其支幹下垂的意思
故與上句合翻成 "猶如浮在水中的的垂柳" ...
而 "saule noyé" 對應 "...se dessinait gravement à travers un brouillard d'eau."
應該是說 當時草原上水氣與煙霧矇矓所造成的錯覺 並非真指樹木淹沒在水中
3. "un abandonnement de cadavre"
應該是指 枯枝落葉等...因無人整理而雜亂無章的樣子
我想和任何動物的屍體沒多大關係
4. "... et les quatre roues faisient des soleils de boue."
指的是 前句的馬蹄與四個車輪經過路途 所揚起的一圈又一圈的塵土
透過光線與水霧的關係 看起來猶如數個太陽似的
基本上寫景的文章的確很難翻譯...
尤其是文學名家 更往往有其異於常人的寫作偏好與技巧...
我覺得意思大概都懂...但要說翻成通順的文句實屬不易
我覺得應該還有進步的空間啦...不知其他大大的感覺如何...
2005-09-17 22:15:31 補充:
"une vie"和"bel ami"都是莫伯桑的長篇小說喔...
我是上網查才知道有"一生"與"女人的一生"的翻譯版本
更赫然發現我學姐有翻過這一本書
我覺得她的譯名最好...
不過 中文本我是不會去看的(自己懂法文當然看原版的ㄚ)...
我想 文意上應該不會弄錯才對...
但是 文句應該可以修得更順
老實講 版大這一題讓我總覺得自己
"翻譯"到用時方恨"語文能力"差
怎麼都覺得自己翻得怪怪的...
法文不好...中文也差... 還是不太適合去當翻譯
我學姐是輔大翻譯所的喔... ㄚ我唸國際關係的啦... 差她很多囉
2005-09-17 22:19:43 補充:
無力...也對啦...
莫柏桑的作品都嘛外國人在研究...
法國人幾乎都不看的...
2005-09-18 23:33:13 補充:
趁著今天還沒過...
祝各位中秋節快樂喔...
法國買得到柚子嗎...
2005-09-25 11:20:26 補充:
我在比利時當過一年交換生
效率是公認的比法國更糟喔...
哈哈...習慣就好
2005-09-28 01:17:30 補充:
哈哈哈...是我回的沒錯啦...
我不是說過我是來看自己幫不幫得上忙嗎?
是不是正確解答我就不去care了...
再者 如果發問者有用心的話
他自然會找到有用的資訊...又何必在乎是在回答欄或意見欄呢?
況且 我的意見也不見得就是對的喔...
錯了不是害人記錯一輩子?
參考參考就好了啦...
By Elizabeth
at 2005-09-15T06:00
at 2005-09-15T06:00
滿難下嚥的 ~"~
他描寫東西非常détailé...
可是故事內容一般(個人認為啦)...
看到最後會覺得那些描寫很攏長 Orz...
By Tom
at 2005-09-13T02:31
at 2005-09-13T02:31
2.我好像一碰到寫景就沒輒(連平常看翻成中文的小說也一樣),也許因為我從小不擅長美術,長大也玩相機也不上手有關
3."un abandonnement de cadavre"、"les quatre roues faisient des soleils de boue"兩句,想像空間太多(尤其是後面一句,好像看印象派畫作...),不過Victor大大解釋後好像覺得對原文更懂了些...
2005-09-17 05:07:15 補充:
4.不是冷。但有人說詩不可譯,還是有人把詩譯出來,而且是很有價值的翻譯。而以上幾句,我也幾乎要說不可譯,然而我還是感到翻譯對於理解的幫助是這麼大(即使原來以為已經看懂)
2005-09-17 18:44:09 補充:
版大這個層次的問題,越深入,越會感受到人的孤獨...
小弟自己胡說八道的個人淺見~~
2005-09-18 03:40:57 補充:
Victor大大怎麼這麼謙虛?
對了順便請教一下兩位大大:bel ami台灣出過中譯本嗎?最近才剛在電視上看到改編的影片,感覺蠻好看的(雖然一直在干擾中,沒辦法專心看)
2005-09-19 03:56:40 補充:
沒說還真的忘記了,中秋愉快~~咦,現在台灣已經有點晚了,不過如果Victor大大半夜四點睡不著起來還是可以看到大大圓圓的中秋月~~今天陪家人去jardin d'acclimatation(在bois de boulogne裡),小朋友玩得高興,我一邊陪坐雲霄飛車,把昨天還被耳提面命的節日忘記了,有點忘本的罪惡感。星期日陳氏應該還是有開吧?5135434324(嗯嗯,又是另一個數列了,達文西密碼?)大大吃柚子愉快!Victor也一定吃了不少好吃的月餅。
2005-09-19 19:44:18 補充:
至於那個恐怖的「剝得累」確實很恐怖,他的「邪惡花朵」是地洞深井,我有點想說的,不過下次好了,至於在什麼恐怖的心情下把那句話寫在自介裡就省略了~~
「醫療」應該是不必的,蒙田和莫里哀都不相信醫生,而我比較相信他們的智慧。
人生短短,相逢有緣,我也從每一次和各網友的交流中汲取養分來滋養自己。這個是我比較相信的。
2005-09-20 05:41:25 補充:
這幾天反覆看莫泊桑這段話,越看越覺得有意思,而最佳解答裡面的說明也越看越有道理。(我特別喜歡les quatre roues faisient des soleils de boue這句)
嗯,深呼吸一下~~明天出門再碰到那些辦事效率奇差的法國公家米蟲,想到他們的老祖宗曾經留下這麼有意思的文字,也許比較可以原諒他們。哈哈!
2005-09-28 07:14:21 補充:
今天才看到兩位大大在這題的後續留言,謝謝你們的鼓勵。的確,這樣磨兩年下來,已經越來越習慣啦!搞不好他們這樣「皮皮」的態度才是我該學習的呢。比利時?還有比法國更糟的國家呀??「健全的官僚制度」,也對喔。還好我上星期運氣都還不錯。
簡譜大大,你開的漫畫那題應該蠻有趣的,可我不知為何有點沒力(怪怪?),只看了一點,沒進入狀況,請容我休息一下?不過看你一人邊改名字、邊自問自答,真的頗有意思。那題我現在只用百分之十的注意力欣賞,其他百分之九十在休息中~~
By Annie
at 2005-09-14T10:46
at 2005-09-14T10:46
2005-09-17 17:50:46 補充:
在設計和包裝一個發問的過程中已經讓我得到很多的東西了.之後又可以收到回應,就好像在河邊淘金的人發現盆子裡竟然有金砂一般的興奮...Victor講得好.有時只是作家的技巧.這是可以研究的地方之一.有時也許就是天份.這是可以欣賞的地方之一...但是都比不上看到各位的回應.不亦樂乎.
2005-09-18 17:07:33 補充:
看起來好像越扯越遠.可是我的感覺卻像是越來越理解.是否這小說是在談時間是在談孤獨?...Maupassant的文字我感到很容易改成影集,好像就是寫來拍電視電影用的一般...為什麼只是外國人在研究, 因為是古人了啊, 現在有更多的, 用現在的語言寫的小說可以看啊, 而且有可能認為他在文學上的成就是比不上其他的人吧...
2005-09-18 17:36:25 補充:
孤獨?年輕的時候稱之為無聊,稱之為找不到自己,稱之為愁.但是都不如貴暱稱Tempsperdeur及您自介引述Baudelaire的ô douleur...那麼寫實那麼恐怖.看來在此地我的收穫更是找到ㄧ個不賴的自我心理醫療環境了...等會兒去買個柚子, 並祝大家中秋節愉快.
2005-09-19 16:48:29 補充:
不是達文西密碼啦.是簡譜(簡單到沒有拍子及音高的樂譜,屬於暱稱impersonel).
2005-09-19 16:55:03 補充:
我的電腦好像有毛病了...在http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=130509...
還有一問,有興趣可以去看看.
2005-09-21 06:21:55 補充:
原諒他們吧.這是個相當健全的官僚制度, 保證了行政的效率及其穩定. 效率不一定是指時間而言. 當然, 浪費了你的時間你應該生氣, 同時也要學會不跟他們計較. 祝你今天辦事順利遇到個體貼善良又美麗大方的辦事員. 哈.
2005-09-26 16:23:38 補充:
victor,有一個問答關於主受詞位置的, 是不是你留的意見? 我覺得你應該將它放在回答裡, 講得非常不錯, 我感到是更合乎發問的人想知道的答案. 你的看法常常提供了更多樣的角度, 謝謝喔.
2005-09-29 04:57:36 補充:
是不是感冒了? 去藥房打一針, 最近電視都在說喔, 聽說有效期2星期, 約6歐元.
你一提到那漫畫題我就有些精神了. 真慘. 原是想試驗一些題目的內容或是問法(玩法). 想得很美但手法不高.不過有些閱覽人數就是了(超過100人了, 很得意, 哈).
好吧! 給你提提神.
你知道像那題一樣在意見欄自言自語的翻譯, 有一個什麼樣的技術問題嗎? 改名字事小, 反正我玩心很重. 問題出在, 翻譯的時候要看原稿得往上找, 翻越多對話, 兩邊的距離越遠, 到最後我突然發覺這情況, 笑翻天, 只好暫停. 現在正在想解決的辦法.
2005-10-01 17:24:36 補充:
北極熊老大, 你說得沒錯喔. 因為這篇可能是報紙上的連載小說, 為了拖戲所以這麼寫法. 至於內容或是底蘊, 個人認為, 應該在他的情節之外了. 其作者反反覆覆使用相同的字(如麻木)及場景(如開窗關窗), 可能是為了表現書中主角生活的一種現象...
我覺得除了為了考試, 沒有什麼書是必讀的. 每個人都有自己的喜好及個性, 讀自己喜歡的書才有意思, 才好玩.
Related Posts
哪有賣小小孩的健康牙刷
By Doris
at 2005-09-12T00:00
at 2005-09-12T00:00
怎麼烤肉最健康?
By Damian
at 2005-09-11T00:00
at 2005-09-11T00:00
可是剛剛又看到新聞說用鋁箔碰到酸性烤肉醬也會致癌!
那到底,要怎麼� ...
我姐懷孕了?
By Susan
at 2005-09-11T00:00
at 2005-09-11T00:00
長時間待在電腦前
By Hazel
at 2005-09-11T00:00
at 2005-09-11T00:00
有關養老鼠
By Sierra Rose
at 2005-09-10T00:00
at 2005-09-10T00:00