近期討人厭的廣告 - 廣告

Table of Contents

※ 引述《sixx (617)》之銘言:
: 最近有個"就是茶"
: 其實還不錯
: 但是最後那個男主角的日文
: 是不是發音不準呀? (希望懂日文的人可以聽聽看)
那個啊 我還覺得滿有趣的
他那句日文唸起來
跟台語的"就是茶"一樣...
應該是特別有設計過的吧
: 真的是越來越不喜歡偽日本廣告
: 從 植物No優 這樣有比較好嗎
: 為什麼 美國人不取"Victory No Secret" 或是 "Victory的Secret" XD
: 然後到最近 甚麼"寒天"
: 洋菜 不好嗎 硬要用個日本詞是怎樣

--

All Comments

Annie avatarAnnie2007-05-20
好厲害喔!!
Heather avatarHeather2007-05-22
是的,是取其諧音....
Iris avatarIris2007-05-23
很難聯想,誰看到恐怖片的畫面還能想到這?失敗!是原Po太強了!
Margaret avatarMargaret2007-05-23
完全聯想不到
Damian avatarDamian2007-05-27
本文作者好厲害
可能跟台語不是我第一語言有關係吧
Isla avatarIsla2007-05-31
不應該會聯想到吧,台語明明是 <壟係碟>, <都>變成<壟>了啊!
Valerie avatarValerie2007-06-01
才三個字也要半國半台,乾脆說: 都係Tea.... 比較徹底... XD
Quanna avatarQuanna2007-06-02
就的台語不是壟吧
Xanthe avatarXanthe2007-06-02
原po真厲害= =" 原來是故意唸不標準的?XD 「壟」應該比
Irma avatarIrma2007-06-04
較接近「全」、「全部」、「全都」的意思,「就是」的台
Ivy avatarIvy2007-06-04
語通常發「丟洗」的音。
Puput avatarPuput2007-06-07
嗚對不起,我在樓樓樓上講錯了商品名!報稅完果然會頭昏啊!囧r
Olivia avatarOlivia2007-06-07
真是神秘的廣告