※ 引述《sixx (617)》之銘言:
: 最近有個"就是茶"
: 其實還不錯
: 但是最後那個男主角的日文
: 是不是發音不準呀? (希望懂日文的人可以聽聽看)
那個啊 我還覺得滿有趣的
他那句日文唸起來
跟台語的"就是茶"一樣...
應該是特別有設計過的吧
: 真的是越來越不喜歡偽日本廣告
: 從 植物No優 這樣有比較好嗎
: 為什麼 美國人不取"Victory No Secret" 或是 "Victory的Secret" XD
: 然後到最近 甚麼"寒天"
: 洋菜 不好嗎 硬要用個日本詞是怎樣
--
: 最近有個"就是茶"
: 其實還不錯
: 但是最後那個男主角的日文
: 是不是發音不準呀? (希望懂日文的人可以聽聽看)
那個啊 我還覺得滿有趣的
他那句日文唸起來
跟台語的"就是茶"一樣...
應該是特別有設計過的吧
: 真的是越來越不喜歡偽日本廣告
: 從 植物No優 這樣有比較好嗎
: 為什麼 美國人不取"Victory No Secret" 或是 "Victory的Secret" XD
: 然後到最近 甚麼"寒天"
: 洋菜 不好嗎 硬要用個日本詞是怎樣
--
All Comments