最近有個"就是茶"
其實還不錯
但是最後那個男主角的日文
是不是發音不準呀? (希望懂日文的人可以聽聽看)
真的是越來越不喜歡偽日本廣告
從 植物No優 這樣有比較好嗎
為什麼 美國人不取"Victory No Secret" 或是 "Victory的Secret" XD
然後到最近 甚麼"寒天"
洋菜 不好嗎 硬要用個日本詞是怎樣
--
其實還不錯
但是最後那個男主角的日文
是不是發音不準呀? (希望懂日文的人可以聽聽看)
真的是越來越不喜歡偽日本廣告
從 植物No優 這樣有比較好嗎
為什麼 美國人不取"Victory No Secret" 或是 "Victory的Secret" XD
然後到最近 甚麼"寒天"
洋菜 不好嗎 硬要用個日本詞是怎樣
--
All Comments