Hi,
Do you know how to translate below sentences into English?
1. 天氣忽冷忽熱, 外出最好採洋蔥式穿法.
2. 國營事業養了許多肥貓 .
Also, What does " They are telling the time." mean in Chinese?
Thanks a lot. ^^
Do you know how to translate below sentences into English?
1. 天氣忽冷忽熱, 外出最好採洋蔥式穿法.
2. 國營事業養了許多肥貓 .
Also, What does " They are telling the time." mean in Chinese?
Thanks a lot. ^^
All Comments
1. 天氣忽冷忽熱, 外出最好採洋蔥式穿法.
Temperature fluctuates wildly. It is better to dress in layers.
2. 國營事業養了許多肥貓
Government owned corporations tend to foster a few fat cats.
2012-10-19 01:56:06 補充:
They are telling the time ==》它們在報時
2012-10-19 09:43:29 補充:
That's a really good question. The only thing I could think of is that many of my American friends wear t-shirt underneath their heavy jacket. So there's not enough layers ^_^
2012-10-19 23:09:52 補充:
哇,Citron,謝謝您提供的專業知識。Holloween 快到了,不知道今年公主小姐會不會裝扮成洋蔥。
2012-10-20 06:27:18 補充:
Wow, 眞是受教了. ^_^
至於美國公主, 只有洋蔥跟橘子怎麼夠嗆, 至少加點肉片吧. (LadyGaga style?)
2012-10-19 11:46:13 補充:
Onion style means 3 things:
1. at least 7 layers so that you must look plump. You may go ahead and count them.
2. each layer is about the same thickness - so that the protection is linear scale.
3. must be smelly - this is what the priest missed.