留學生到日本會發生的一些趣事 - 留學

Table of Contents

說到日文用法的事情,
我有一次犯下一個錯誤,
跟大家分享一下,
不過這是發生在我旅行住旅館的時候,
旅館有一個服務的大叔對旅客很好,
我的國際電話卡不小心弄丟了,
他還送一張給我,
為了表示感謝,
我離開旅館錢還送了他一包本來要帶回台灣送我媽的醬菜,(泣 )
跟他說是電話卡的事情,謝謝他,
不過我一直不知該用什麼樣的稱謂叫他會比較好,
因為ochichan好像太老了,ochisan也有點怪,
我就用oyachi小聲叫了他一聲,
然後跟他說jan ne!
雖然他還是很客氣地跟我說路上小心喔!
後來才知道這樣的用法很不禮貌,
oyachi好像翻成中文會類似"老頭子"這樣的感覺。
(因為以前有些日劇會翻成"大叔",
我覺得叫他"大叔"比較適合,就用了這個叫法(泣))
到現在我還很不好意思地想跟那位服務很親切的旅館"大叔"再度道謝和道歉,
不過我不知道他的名字,
唉......



--

All Comments

Ethan avatarEthan2006-12-26
おやじ通常是指自己的爹吧…娘叫おふくろ也有叫おかん的
Noah avatarNoah2006-12-28
ochisan不會怪吧
Emma avatarEmma2006-12-28
因為好像有罵人老頭的用法也用おやじ,聽說很不禮貌。
Ursula avatarUrsula2006-12-29
之前也有板友對這些稱呼的用法有疑惑,真的很容易用錯呢
Tracy avatarTracy2006-12-31
可以叫他大哥啊