明通治痛丹廣告曲 - 廣告

Table of Contents

sut 正確拼音 應該是這樣

就是 no素 的 素

素 其實嚴格的講 算是 "吃乾抹淨"、"吃了"、"拿走" 之類的意思

例如:這個工程的油水 都被他"素素去"了
好康的都被他 "素了" 去阿

至於 no 是英文的外來語 加在前面 的習慣用法無誤......

※ 引述《moontin (SATSUGAI!!!)》之銘言:
: ※ 引述《longstay (longstay)》之銘言:
: : (一個人在碼頭跟著漁船上的人講)
: : 財哥啊
: : 看到你搬治痛丹就知道要擱要出去賺了厚
: : (財哥說)
: : 內行ㄟ啦
: : 外面海湧大 驚感冒
: : (另一名漁民講)
: : 感冒就冷夠夠 NO素
: : (又一名漁民邊講邊比讚)
: : 明通治痛丹 飲落 精神瓦好咧
: : (一群漁民
: : 一起比手勢並講)
: : 顧精神 拼體力 明通治痛丹
: 感謝原PO的原文
: 我看廣告一直不懂『NO素』是什麼?
: 可以請問一下版上有人知道嗎?

--

All Comments