陸委會-仆街少女觀光篇 - 廣告

Table of Contents

※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: 每次看電影前都會看到這支廣告
: http://www.youtube.com/watch?v=njDlfqU-aEI
: 我真的想不透仆甚麼街,
: 因為你只是在觀光景點仆街,
: 這種噱頭比Matt的跳舞環遊世界還糟

經你這麼一說,我才發現這支廣告的創意其實跟VISA一樣

世界景點 換成 台灣景點
不協調亂跳 換成 planking

會不太討喜的原因可能是

1. 這種趣味不對你/妳的tone

2. 拍得比較差
(分鏡運鏡手法、色調、節奏、沒有出色的廣告配樂、照片太多不夠流暢等)

3. 受新聞媒體報導影響,覺得用仆街一詞非常不妥

我在想如果當初仆街少女叫做裝死少女、倒地少女、平躺少女
是不是愛掀浪的媒體就沒有機會這樣操作民意

因為其實仆街少女的idea一點也不原創
美國英國澳洲等已經玩很久了,可以google "planking" 看看

所以如果今天仆街少女叫做平躺少女
然後她們拍了這樣一支廣告,還會引起反感嗎?

我覺得有很多的反感是因為看到了新聞說,仆街是廣東話用來罵人的
然後用髒話來宣傳台灣非常不妥等等之類的
當時我聽到新聞時,也在心中大罵通過這支提案的政府官員腦殘

但是現在覺得,其實用planking的創意還蠻ku...(忍住) 惡搞的啊
所以如果TA不是粵語使用者的話,應該會覺得蠻有趣的

錯就錯在她們把自己取名為 仆街少女 (指)
錯就錯在廣告公司為什麼明知她們叫仆街少女了,還找她們拍
找我去planking也是可以的嘛


心得:公務員是記者的好朋友,在切事件的角度時,只要能讓公務員出糗出錯準沒錯

--
原來kuso means shit, 以後不說了

--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2011-12-07
重點在...英文的planking和粵語的仆街是兩回事
Zenobia avatarZenobia2011-12-12
仆街要在台灣自己內部使用,然後說語言轉化內化云云也就
罷了。廣告拿去香港放,香港仆街就是負面意思,有在看江
Rae avatarRae2011-12-13
湖漫畫的都知道,這樣陸委會還要辯就不知道在辯啥了
Linda avatarLinda2011-12-16
中華旅行社(台港處)那些人大概成天窩在金鐘,不會去路邊
小販買本江湖漫來瞭解港式用語吧?
和你說的3.受新聞媒體影響一點關係也沒有
Mason avatarMason2011-12-17
仆街的負面意思難道是新聞媒體塑造的??? 你去翻十幾年前
的古惑仔漫畫就一清二楚了
Charlie avatarCharlie2011-12-21
另外在香港 公共場所爆粗口,是可以被拉去差館的知道嗎?
Genevieve avatarGenevieve2011-12-26
所以陸委會一個大辣辣的粵語粗口廣告拿去在香港宣傳台灣
除了無知和莫名其妙,講了還硬詭辯之外,也不知道要怎麼
Kumar avatarKumar2011-12-31
說它們了:p
Oliver avatarOliver2012-01-04
好險不叫臭四少女...不然陸委會怎樣凹都凹不回來
Michael avatarMichael2012-01-04
看到第一次就知道是民間資訊不足的公務員想出來的點子
Hedda avatarHedda2012-01-09
愛掀浪的媒體?操作民意?請不要兩句話把不喜歡的人打成愚民,
這支廣告的不妥之處根本不用媒體渲染,相反的媒體很客氣了
Kelly avatarKelly2012-01-10
自己無知還要把錯都推給媒體 不喜歡就不喜歡講這麼多屁話...
Joe avatarJoe2012-01-13
仆街少女叫做仆街少女 又何妨? 人家要怎樣命名是她們自由
Hedwig avatarHedwig2012-01-15
誰跟你說覺得用仆街一詞不妥的都是受新聞媒體報導影響...
Olivia avatarOlivia2012-01-18
新聞一窩瘋的蠢著挺咧...
Emily avatarEmily2012-01-18
狡辯
Agnes avatarAgnes2012-01-19
我覺得planking行銷蠻有趣的 但仆街一詞難免有爭議
Jack avatarJack2012-01-21
......