關於中英文翻譯的邏輯與準確度 - 英檢

Anthony avatar
By Anthony
at 2016-02-20T12:22

Table of Contents

請教版上的大家,在練習中英翻譯時,

是根據什麼原則下去做對譯?


我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。


但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後,

以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。

簡單來說,就是主觀的翻譯方式。


根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書,

主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。


大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高!

不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。

之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。

因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。


不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢?


我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數;

有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到,

但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來,

對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。

(也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。)


大家比較偏向用哪種方式呢?

(翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。)

--
Tags: 英檢

All Comments

Una avatar
By Una
at 2016-02-25T03:01
這超過Toefl的討論範疇了,建議你貼到翻譯版(Translation)

托福一戰106分戴爾美語心得

Andy avatar
By Andy
at 2016-02-20T01:21
考試日期:104年7月11日 考試成績:一戰106 (L:30/R:30/S:22/W:24) 就讀學校:國立交通大學 原本英文能力:高二多益875 參加考試考場:南陽街考場 準備時間:戴爾美語16週班 使用教材:戴爾美語自編教材 各項項目準備心得分享: 那時後決定要出國唸書是大三下的事,本來想說要自己唸, ...

3/26新竹地球村考場

Belly avatar
By Belly
at 2016-02-20T00:52
如題, 意者請來信。 謝謝! - ...

Fw: 代發心得文-1/9 一戰104分 (美加)

Anthony avatar
By Anthony
at 2016-02-19T12:36
※ [本文轉錄自 Dontco 信箱] 作者: kenny0820 (kenny0820) 標題: 代發心得文-1/9 一戰104分 (美加) 時間: Fri Feb 19 10:51:41 2016 先謝謝版主的幫忙!! 文章為心得文 標題==andgt;1/9 1戰104分 (美加) 以下為正文 = ...

托福實戰機經單字(1681-1710)

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2016-02-18T11:42
為回饋版友,特在此分享 TPO1-34 andamp; OG 真題單字 由於機經的侷限性,如果有錯誤與筆誤,歡迎隨時告知! 1681.precise a. 準確的;精確的 exact ...

01/09 TOEFL IBT 100分 美加

Ula avatar
By Ula
at 2016-02-17T22:46
《TOEFL-IBT應考日期及成績》01/09 100分 《求學背景》 台灣大學 圖資系 《英文能力敘述》 學測15級分 《考試身份》 全職考生 《考場地點》 板橋地球村考場 《準備時間》 4個月 《準備教材 ...