請問在閱讀中遇到假設句的判斷和翻譯 - 英檢

Table of Contents

我想在閱讀或聽力中常遇到假設句型,但我往往很難理解:
EX:


My father could never have imagined it.

我父親可能從未想像過這件事吧。

這句是假設句嗎?



If then I had told him so, he could have left me.

如果我那時跟他說這些,他可能就離開我了。(因為我沒說,所以他還沒離開我)



有時書上或題目上會省略if引導的副詞子句,只留後面(如第一句),要怎麼判別是否是
假設句呢?


--
╭──╮ q ˙ . ╭════╮
◤◥◤◥ 此路不通
││ ˙在 一 起 ╰═ ╤ ═╯
◣ ◢
﹕. ˙ ‧ ‧
███ ψsleeeve ███

--

All Comments