請問一句在知英reading的句子,有點不太理解 - 英檢

Table of Contents


請問一個問題

在知英reading 第18篇

有一句是這樣子的

Spontaneous weathering,

which is something of a misnomer

as the process requires quite a lengthy span of time,

is the final disintergration of minerals into separated crystals.


我不太清楚 misnomer as 的用法
看到這句都會誤會成

自發性的風化,
是一種名字的誤用
(被看成是)一種需要很長時間的過程

[意思:短時間的過程,但被誤認成需要很長時間]


但正確的解釋應該是[後頭的中文解釋]
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(實際上是)一種需要很長時間的過程

[意思:長時間個過程,但被誤認為需要很短時間]

兩者剛好相反,
真令人頭痛~~

請問大家有何見解

--

All Comments

Jessica avatarJessica2008-07-28
自發性風化被誤稱為一種耗時長久的過程
Noah avatarNoah2008-07-30
樓上的跟我是一樣的看法,但是...是錯的~~~
Caitlin avatarCaitlin2008-07-30
完整的句子給一下吧, 可以幫助判斷
Lauren avatarLauren2008-08-01
嗯~~附上完整的句子囉
Queena avatarQueena2008-08-03
我覺得我們的看法是對的耶,從後面的句子可以知道,自發性
Necoo avatarNecoo2008-08-04
風化是指最後階段的分解,並非整個漫長的階段