請問一個問題
在知英reading 第18篇
有一句是這樣子的
Spontaneous weathering,
which is something of a misnomer
as the process requires quite a lengthy span of time,
is the final disintergration of minerals into separated crystals.
我不太清楚 misnomer as 的用法
看到這句都會誤會成
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(被看成是)一種需要很長時間的過程
[意思:短時間的過程,但被誤認成需要很長時間]
但正確的解釋應該是[後頭的中文解釋]
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(實際上是)一種需要很長時間的過程
[意思:長時間個過程,但被誤認為需要很短時間]
兩者剛好相反,
真令人頭痛~~
請問大家有何見解
--
All Comments