[見聞] 台鐵翻譯 - 台中

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Railway 看板]

作者: mew2 (麵吃) 看板: Railway
標題: [見聞] 台鐵翻譯
時間: Tue Jul 14 15:57:24 2009

http://www.wretch.cc/album/show.php?i=yukio4133&b=23&f=1802246175&p=4

在沙鹿站看到的

例如:梧棲台中港=Wu to stay harbor
詳情請點上方網址

還有票價表上的嘉北(Jiabei)和大村(Dacun)的英文互相混淆了
用手機拍的不清楚所以乾脆不放上來

--

All Comments

Linda avatarLinda2009-07-16
昏倒~
Agatha avatarAgatha2009-07-18
童綜合醫院=Kid General Hospital? 翻的真是好.....樣的
Mason avatarMason2009-07-20
瞎到爆的翻譯 XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-07-22
我猜2天後上報,五樓覺得呢?
Mason avatarMason2009-07-24
明天就上報!
Quintina avatarQuintina2009-07-26
梧棲= Wu to stay...誰翻的啊 XD
Catherine avatarCatherine2009-07-27
記者快來抄
Rebecca avatarRebecca2009-07-29
三樓要附上正到爆炸的..XD
Charlie avatarCharlie2009-07-31
你幫我解釋弘光科大為什麼是Hong only section我就附 XD
Candice avatarCandice2009-08-02
直接丟GOOGLE番得都比他好= =
Lucy avatarLucy2009-08-04
前天搭北客310 北美館:Taipei Multiple MeiShu Hall
Kama avatarKama2009-08-06
Meishu XDDDD 最好外國人看得懂
Selena avatarSelena2009-08-07
科科 台灣英文已經對岸化XD 對岸還蠻常看到這種翻譯
教外國人說中文XD
Mia avatarMia2009-08-09
巨業客運的英文原來是Hugh Industry
e
Oliver avatarOliver2009-08-11
靜宜大學英文原來是Quiet proper
Yuri avatarYuri2009-08-13
台X:你們鐵道迷是對本局有深仇大恨是嗎?
Olga avatarOlga2009-08-15
丟臉死了
Wallis avatarWallis2009-08-17
亂翻一通…
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-08-19
EMU700上面的考克標示翻譯也翻得很差
Edwina avatarEdwina2009-08-20
700的擴音器品質也很差 (誤)
Jacob avatarJacob2009-08-22
斗六站天橋的南下北上改了沒啊?這更嚴重
Oliver avatarOliver2009-08-24
其實那不是英文看板 是笑話看板XD
Hazel avatarHazel2009-08-26
蔡 X 萍 敢抄這篇 就先自己寫正確翻譯出來
Margaret avatarMargaret2009-08-28
最近這一串下來 不知台X基層又沒上BBS的對PTT印象是啥
Linda avatarLinda2009-08-30
25樓好狠 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Olga avatarOlga2009-08-31
火車站沒有給你翻fire car stand就不錯了咧
Gary avatarGary2009-09-02
Miss Tsai!!!!!
Anonymous avatarAnonymous2009-09-04
"弘"(Hong)"光"(only)"科"(section)"大+約"(about)
Quanna avatarQuanna2009-09-06
整個看起來應該是很爛的翻譯軟體直上=.=
Sarah avatarSarah2009-09-08
這邊的光取只有的意思(光有....),科是以部門、部署來解釋
Rosalind avatarRosalind2009-09-10
XDD
好歡樂的翻譯
Jake avatarJake2009-09-12
記者來了沒? 媽~我在這!
Faithe avatarFaithe2009-09-13
澳翻譯= =
Oscar avatarOscar2009-09-15
好歹也上網連到人家網站看看英文名是什麼啊......
Blanche avatarBlanche2009-09-17
嘿 我還滿喜歡的說
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-09-19
借轉八卦謝謝
Faithe avatarFaithe2009-09-21
在沙鹿住了六年那個牌子常常看到居然沒發現 Orz
Jack avatarJack2009-09-23
我論晚上可能就會有獨家....
Erin avatarErin2009-09-25
PTT某版mXX2網友....
Anthony avatarAnthony2009-09-26
大甲是否翻成 Big A ...... XD
Edwina avatarEdwina2009-09-28
又要上報了 Orz
Mia avatarMia2009-09-30
跟上一件事比起來~報這件事有意義多了....
George avatarGeorge2009-10-02
翻譯軟體害人不淺
Belly avatarBelly2009-10-04
台鐵要不要考慮請個翻譯人員啊
Emma avatarEmma2009-10-06
我論台鐵根本沒有專職翻譯人員的可能性...
Heather avatarHeather2009-10-07
本年度最經典: 弘光科大 XDDDD
Jacky avatarJacky2009-10-09
懷疑是台鐵整個外包給包商去做 然後又草率驗收
Elizabeth avatarElizabeth2009-10-11
本日最雷
Ursula avatarUrsula2009-10-13
光田醫院... the light farmland hospital ⊙▽⊙
Eartha avatarEartha2009-10-15
quite proper=靜宜...真有你的
Rae avatarRae2009-10-17
花蓮=Flower Lotus
Bennie avatarBennie2009-10-19
該不會又是眼睛博士的成果吧
Delia avatarDelia2009-10-20
這眼睛博士翻的吧...
Caroline avatarCaroline2009-10-22
我剛試過眼睛博士了~翻出來不一樣耶~不過一樣很無言XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-10-24
靜宜大學翻得最好笑xddd
Elizabeth avatarElizabeth2009-10-26
有轉笨板的潛力!
Puput avatarPuput2009-10-28
這也太歡樂了吧 XD
Megan avatarMegan2009-10-30
representative's in the meeting XDDDDDD
Bethany avatarBethany2009-10-31
XDD 借轉台中(縣)板XDD
John avatarJohn2009-11-02
囧...這也太爛了吧
Kelly avatarKelly2009-11-04
台鐵沙鹿站 是沒人會英文了嗎 ....
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2009-11-06
依照弘光的翻法 光田應該翻作 only farmland :X
Jack avatarJack2009-11-08
看完大笑! 很想罵髒話 這些人做事真太用心了 全權委託廠
Kelly avatarKelly2009-11-10
商製作 自己多少點sense 這樣不用心的罪魁廠商要揪出來
Candice avatarCandice2009-11-12
委及辦雙方責任歸屬3:7