要讀什麼科才好? - 留學

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-05-25T15:56

Table of Contents


當翻譯要念什麼好?其實應該只要做的是:

永無止盡的閱讀跟吸收。

日文書,日文漫畫,日本電視......什麼都看,多交日本朋友,多跟他們啦咧就對了。

在這些過程裡面,可以學到很多很多字典上絕對沒有的東西。

日文其實也是一種變化很快的語言,尤其是原PO想要做像是漫畫等比較軟性書籍的翻譯

的話,對日文的掌握請永遠在最前線。

但是,當翻譯除了日文要好,中文一定要比日文更好!有一種常常發生的情況:看著這個

日文詞,心裡明明就知道它是什麼意思,該在什麼場合使用,但是就是沒辦法用中文解釋

給別人聽!能夠用說的解釋也就算了,要在中文裡找到一個可以替代的詞就更難了。文法

的通順也很重要,在日本待久的翻譯常有一個毛病:用日文模式思考。說出來的是中不中

日不日的話,寫出來的是中不中日不日的句子。這就是我們常常看漫畫時,會對裡面的台

詞感覺”怪怪的卻又說不出來”的由來。所以中文書中文漫畫中文電視也是要吸收的啦!

也可以中日對照著看。這樣我想對語言的掌控力應該會加強比較多。

總之說了一大堆,當翻譯跟念什麼其實沒有太大的關係,反倒是日本學校的翻譯課,使用

的是中式中文,其他華人學起來反而比較吃力。(但是口譯我就覺得專業課程訓練非常重

要了)所以要加強自己的日文能力,應該就要看原PO對翻譯業的愛了XD。

PS 不過專職翻譯真是一個很難吃得飽的工作呀......


--
回憶建立在當下的基礎上
沒有現在的事實
回憶也將失去意義

回憶除了用來提醒自己永遠失去你的這個事實以外
還能帶給我什麼 不能

--
Tags: 留學

All Comments

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-05-26T12:55
謝謝你的意見~~~中式中文是大陸式的意思嗎?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-05-30T19:24
推一個~把翻譯工作解釋得很好, 翻譯真的是最困難的~
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-06-03T04:40
但是我一直很奇怪..為什麼明明所需語文能力最高,卻吃不飽@@?
Damian avatar
By Damian
at 2007-06-05T13:53
這種情況說實在很詭異阿= =
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-06-06T16:11
在林X惠上課時聽老師在講 一個「字」二塊錢哦
台灣對日文書籍的翻譯需求多半在小說、漫畫等比較偏ACG的
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-06-09T18:25
或者是一些中文資料的日文化,像公司日文簡報之類的
Doris avatar
By Doris
at 2007-06-12T11:23
若不是在公司當專職翻譯 其實就等於獨立接案的SOHO族啊
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-06-16T21:56
推 中文夠強才能翻得好!聽說中翻日薪水會比日翻中高一些
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-06-21T00:55
也是講天份的 有些人天生作文特強 語感特別好
你看報紙上面寫學生的作文能力越來越差
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-06-21T14:00
搞不好因為這樣 相對地翻譯人才也越來越少囉XD

英國的死青年

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-05-25T01:39
: → Duarte:有色人種是歧視語言嗎? 我認為不是. 05/25 00:44 有色人種就跟山地人、外籍新娘一樣 字義本身看起來沒有不良的意思, 但實際上他背後代表了許多歧視的價值觀 今天我們會用原住民、外籍配偶而不會用山地人、外籍新娘 同樣我們會用非 ...

英國的死青年

Madame avatar
By Madame
at 2007-05-24T23:37
: 推 hsw5401:你現在終於自己親自知道這種感覺了吧 05/24 09:25 : → hsw5401:就跟你說過 英國青少年很可惡又很囂張 05/24 09:45 : → hsw5401:臺灣人算很優秀了種族岐視幾乎沒有 ...

大家都是申請慶應別科,沒人申請早大別科嘛?

Freda avatar
By Freda
at 2007-05-24T23:34
早大別科結果好像發表了呢... 有沒有人有好消息呢? -- 和平ㄉ大家.. 加油嚕..! - ...

從台灣匯款到日本(銀行或郵局)

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-05-24T23:07
※ 引述《starry1020 (観月初)》之銘言: 恕刪:) : 國際郵政匯票只有美金,沒有日幣, : 所以我擔心的是匯差轉換的問題。 : 看以前的文章,都說匯票的手續費是台幣160或者400。 : 但是若經由兩次匯差,很擔心搞不好比5,000日幣還不划算。 : 不知道有沒有人有類似的經驗? : 大家又是 ...

手機通話費的明細表

Tom avatar
By Tom
at 2007-05-24T21:14
搜尋過版上 還蠻多人問手機的問題的 所以應該可以問 如果不行 請版主告知 我會自D:) 我收到手機通話費了 我只有傻眼兩各字 通話料 6200讓我有點傻眼 所以我想要去調明細 日本應該也有這樣的服務吧?! 如果是那樣的話 如果到門市去 該怎麼跟他要求? 或是 上網申請 或是打客服專線 我該怎麼 說?! 請 ...