英文這幾句不懂?! - 自學
By Ivy
at 2007-07-27T04:34
at 2007-07-27T04:34
Table of Contents
※ 引述《fleuve ()》之銘言:
我想討論一下
小說本來翻譯起來就有一定的困難和不適
舉George Chen在他的blog的一篇文章
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=11
另外 為什麼在下一定要引用辭典或是標明出處說明
因為透過英文學習英文必須要講求證據
空口說白話或是說我聽某個native speaker說一定正確云云......都是no use的
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=59
透過真正翻閱資料及討論才能儘量透徹瞭解
還有一篇是 http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=17
這一篇是用來反駁native 或是程度高的人說得一定對的文章
連牛津進階辭典的作者都不敢因自己的英文造詣好而隨便回答別人
其實在下還是在此說一下好了 在下肯定原發問者大大的求知慾及學習英文的上進心
以及fleuve大大的指正 並且都想要知道確切的英文句子的翻譯 但是我想說
如果是達到一個程度了 就沒有必要非得每句每段都要翻成中文
因為養成用英文思考 並且以英文學習英文 反而會較流暢
而且我還想說的是 原發問者後來也說出這句大概意思即可 就不需發問
不需要硬要把句子抓出來請別人翻譯 不看上下文的斷章取義反倒易引起紛爭和戰文
會阻礙閱讀的速度和樂趣
最後很好奇原發問者的是 因為據我所知灰姑娘是流傳很久的故事 最後由丹麥文寫成
全世界不同語言版本多得不可勝數 還可能一種語言就有多種版本
您讀的是哪一家的呢?
古典小說不是不適合讀 但是就好像繁體字的使用者看簡體字一樣
有的文法和字是隨時及地方而不同的! 相信您的程度應該不是泛泛之輩吧!
: 我「個人」不認為bear the good qualities這種用法有什麼不好
: 照Collins Cobuild Third Edition: if you can't bear someone or something,
: you dislike them very much. 個人私心以為還滿符合句意的。
: 另外,除非程度已達native或near native,不然我建議話儘量不要講死,
: 若程度沒有到某個高度即便查遍了一堆字典也不能確定是否真的沒有網友問的
: 那種說法。
: "You are right of it"若根據下面三個網頁,原文的確這樣寫。
: http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Cinderilla.ht
: http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/index.html
: http://www.web-books.com/Classics/AuthorsAD/Cinderella/CinderellaP1.htm
: 早些時候你所謂的「非現代英文」似乎是會有些不符合現代用法,
: 但並不代表「沒有人這樣用」。我想照「現代英文」的標準,那大概還是不要去碰
: 西洋文學概論好了。你可能會直接癱死在書桌面前。
: They were continually at their looking glass是否等於
: They were continually looking glass
: 這個是原發問者誤解文中用法
: 另外,我覺得po文的人儘量能一字不漏(即使是標點符號)完全按照
: 原文打下來。因為即便是一點點小小的差別,也會造成整個句意模糊不明。
: They were continually at their looking glass是不等於
: They were continually looking glass
: 因為原文應為They were continually at their looking-glass
: 所以是形容詞。解釋如下:
: http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/notes.html#EIGHT
: 8. Looking-glasses: In other words, mirrors. Mirrors are also a sign of
: luxury and wealth. In fairy tales, mirrors can be representative of a
: character's true nature which they reflect. Mirrors are especially important
: in Snow White and the Seven Dwarfs.
: Here the mirrors represent the stepsisters' vanity and the family's wealth.
: The fact that the family owns mirrors large enough to give a full reflection
: of a person from head to toe shows that they have been extremely wealthy and
: thus powerful at least in the past if not Cinderella's present (Chevalier
: 1982).
: 以上。
--
我想討論一下
小說本來翻譯起來就有一定的困難和不適
舉George Chen在他的blog的一篇文章
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=11
另外 為什麼在下一定要引用辭典或是標明出處說明
因為透過英文學習英文必須要講求證據
空口說白話或是說我聽某個native speaker說一定正確云云......都是no use的
http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=59
透過真正翻閱資料及討論才能儘量透徹瞭解
還有一篇是 http://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=17
這一篇是用來反駁native 或是程度高的人說得一定對的文章
連牛津進階辭典的作者都不敢因自己的英文造詣好而隨便回答別人
其實在下還是在此說一下好了 在下肯定原發問者大大的求知慾及學習英文的上進心
以及fleuve大大的指正 並且都想要知道確切的英文句子的翻譯 但是我想說
如果是達到一個程度了 就沒有必要非得每句每段都要翻成中文
因為養成用英文思考 並且以英文學習英文 反而會較流暢
而且我還想說的是 原發問者後來也說出這句大概意思即可 就不需發問
不需要硬要把句子抓出來請別人翻譯 不看上下文的斷章取義反倒易引起紛爭和戰文
會阻礙閱讀的速度和樂趣
最後很好奇原發問者的是 因為據我所知灰姑娘是流傳很久的故事 最後由丹麥文寫成
全世界不同語言版本多得不可勝數 還可能一種語言就有多種版本
您讀的是哪一家的呢?
古典小說不是不適合讀 但是就好像繁體字的使用者看簡體字一樣
有的文法和字是隨時及地方而不同的! 相信您的程度應該不是泛泛之輩吧!
: 我「個人」不認為bear the good qualities這種用法有什麼不好
: 照Collins Cobuild Third Edition: if you can't bear someone or something,
: you dislike them very much. 個人私心以為還滿符合句意的。
: 另外,除非程度已達native或near native,不然我建議話儘量不要講死,
: 若程度沒有到某個高度即便查遍了一堆字典也不能確定是否真的沒有網友問的
: 那種說法。
: "You are right of it"若根據下面三個網頁,原文的確這樣寫。
: http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Cinderilla.ht
: http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/index.html
: http://www.web-books.com/Classics/AuthorsAD/Cinderella/CinderellaP1.htm
: 早些時候你所謂的「非現代英文」似乎是會有些不符合現代用法,
: 但並不代表「沒有人這樣用」。我想照「現代英文」的標準,那大概還是不要去碰
: 西洋文學概論好了。你可能會直接癱死在書桌面前。
: They were continually at their looking glass是否等於
: They were continually looking glass
: 這個是原發問者誤解文中用法
: 另外,我覺得po文的人儘量能一字不漏(即使是標點符號)完全按照
: 原文打下來。因為即便是一點點小小的差別,也會造成整個句意模糊不明。
: They were continually at their looking glass是不等於
: They were continually looking glass
: 因為原文應為They were continually at their looking-glass
: 所以是形容詞。解釋如下:
: http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/notes.html#EIGHT
: 8. Looking-glasses: In other words, mirrors. Mirrors are also a sign of
: luxury and wealth. In fairy tales, mirrors can be representative of a
: character's true nature which they reflect. Mirrors are especially important
: in Snow White and the Seven Dwarfs.
: Here the mirrors represent the stepsisters' vanity and the family's wealth.
: The fact that the family owns mirrors large enough to give a full reflection
: of a person from head to toe shows that they have been extremely wealthy and
: thus powerful at least in the past if not Cinderella's present (Chevalier
: 1982).
: 以上。
--
Tags:
自學
All Comments
By Megan
at 2007-07-28T17:37
at 2007-07-28T17:37
Related Posts
請問多益longman用書問題~~
By Necoo
at 2007-07-27T03:37
at 2007-07-27T03:37
多益用書
By Selena
at 2007-07-27T02:11
at 2007-07-27T02:11
徵OG 影本正本皆可 無音檔可
By Joseph
at 2007-07-26T23:10
at 2007-07-26T23:10
單挑1000
By Rachel
at 2007-07-26T23:06
at 2007-07-26T23:06
準備DELE
By Catherine
at 2007-07-26T22:54
at 2007-07-26T22:54