由於私人原因必須搬離現在住的地方,前幾週已經在房仲看好房子並且送審。今天接到保證公司打來的電話,對方告知我,因我在日本的年數不夠且沒有以自己名義租房的經驗,因此擔心我無法理解契約內容,對方強調契約內容會用到一些平常不會使用到困難的字詞等,要求我在簽約時必須找一位中日文都沒問題的朋友幫忙。但我身旁的朋友基本上到日本的年數都和我差不多(一年半左右),對方認為至少需要待5年,並且有租屋及工作經驗者來幫忙翻譯他們才比較放心,若我找不到人幫忙的話,由他們找翻譯幫忙則需要7500日幣。
想請問的是,翻譯真的是必要的嗎?是否有前輩們有類似經驗可分享?
謝謝!
--
All Comments