1
子供でつきあってるのあんたくらいなんだから
中文翻譯:你一個小孩不用去湊熱鬧
否定的意思是在句子的哪裡啊??
我看不出來
2
用水の大掃除じゃない、もうそんな季節かー。
中文翻譯:要清理水溝啊,真是的在這種季節ー
明明是寫じゃない為何是肯定的意思?
好難理解
もうそんな季節かー
不是應該翻成"已經是那種季節了嗎"這樣嗎??
3
うちとこの娘に爪の垢でも煎じて飲ませてやりーぜ
やりー原形是什麼?
子供でつきあってるのあんたくらいなんだから
中文翻譯:你一個小孩不用去湊熱鬧
否定的意思是在句子的哪裡啊??
我看不出來
2
用水の大掃除じゃない、もうそんな季節かー。
中文翻譯:要清理水溝啊,真是的在這種季節ー
明明是寫じゃない為何是肯定的意思?
好難理解
もうそんな季節かー
不是應該翻成"已經是那種季節了嗎"這樣嗎??
3
うちとこの娘に爪の垢でも煎じて飲ませてやりーぜ
やりー原形是什麼?
All Comments
子供でつきあってるのあんたくらいなんだから
中文翻譯:你一個小孩不用去湊熱鬧
否定的意思是在句子的哪裡啊??
我看不出來
意思是:"因為你明明就還是小孩子跑去湊什麼熱鬧ㄚ"
裡面沒有否定語法~但跟中文一樣~~聽到這樣說就代表不希望你去的意思~~
2
用水の大掃除じゃない、もうそんな季節かー。
中文翻譯:要清理水溝啊,真是的在這種季節ー
明明是寫じゃない為何是肯定的意思?
好難理解
じゃない是"不是"的意思~~是否定沒有錯~~
而じゃない妙的地方就是跟中文一樣有以下用法~
就跟你說了我要去買"不是嗎"?
早就告訴過你了"不是嗎"?
所以這裡可以翻成
"要清掃水溝不是(嗎)"?已經是這樣的季節了ㄚ~~!!
もうそんな季節かー
不是應該翻成"已經是那種季節了嗎"這樣嗎??
沒錯ㄚ~不過翻譯每人翻法不見相同~~只要意思對的話那基本上沒有什麼是"正解"!!
多看些日劇學就可以理解嚕~~0.0
3
うちとこの娘に爪の垢でも煎じて飲ませてやりーぜ
やりー原形是什麼?
やる!!
冔傝侧亱哘
這不是--嘛?(也就是「這就是--嘛!」的意思,類似中文激問法
有肯定之意的應該是「じゃない『か』」(不是嘛?),而不是「じゃない」(不是)喔w
這一句的解譯要看前面的原意、有肯定他適合與小孩子玩。與、諷剌他不適合與小孩子玩。
2.在清除儲水箱? 已到這季節了?
3.真想把妳/他的指甲垢熬給給我女兒喝。
裡面只有你是個小孩耶! (所以湊什麼熱鬧!)
2. 用水の大掃除じゃない(か)、もうそんな季節かー
清理水溝啊,原來已經到了這種季節了啊!
3. うちとこの娘に爪の垢でも煎じて飲ませてやり(て)ーぜ
真想挖些指甲垢煮給我女兒吃! (希望如此一來女兒的想法會和自己一樣)
やりてー 粗俗的說法,原詞 やりたい
子供でつきあってるのあんたくらいなんだから
除你以外、無人、
2
用水の大掃除じゃない、もうそんな季節かー。
不看全文、無法分析、
3
うちとこの娘に爪の垢でも煎じて飲ませてやりーぜ
やりー原形是什麼?
やる、