淡水的英譯 - 淡水

Charlie avatar
By Charlie
at 2010-08-25T22:57

Table of Contents

淡水的固有國際慣用英文名─Tamsui,源自19世紀沿用至今,傳教士書寫臺灣閩南語白話
字地名。

臺北縣淡水鎮公所 Tamsui Township Office
http://en.tamsui.gov.tw/

淡水鎮公所用Tamsui,附近古蹟標誌也都是Tamsui,唯獨臺北市政府的臺北捷運淡水站英
文與人不同,不尊重在地文化。Tamsui在許多國際文獻的資料也相當多,然而台北捷運卻
硬是將漢語拼音Danshui冠上,讓本國人與外國人相當困擾。

建議臺北捷運「淡水站」比照「台北車站」,使用有慣用名Tamsui為英譯站名,更富有歷
史性意義。


======捷運局回復=========

親愛的網友您好:

感謝您對臺北捷運工程建設的關心。
有關捷運淡水站的「淡水」英文拼音之建議,由本府捷運工程局說明如下:

一、臺北都會區大眾捷運系統所有捷運車站站名之英譯,係依據教育部訂頒之「中文譯音
使用原則」,以漢語拼音為準,爰來函所指捷運淡水站之「淡水」依漢語拼音譯寫為“
Danshui”。

二、本府就捷運車站站名之英譯悉遵循中央政府頒行之譯音原則辦理,有一定之作業規範
與準則,另臺北捷運公司曾洽內政部了解,內政部目前並未函頒「淡水」原譯名“Tamsui
”納入國際慣用名,歉難因個案而有特例,敬請諒察。

再次感謝您的來函。
敬祝萬事如意

臺北市政府捷運工程局 敬上


----------------------------------------------------------------------------
參考法規或相關資料

中文譯音使用原則 (2008年12月18日修正)
http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/yuanze.pdf
二、 我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。
三、 標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以
外地名之譯寫準用之。
七、 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統
習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。


標準地名譯寫準則 (2008年8月29日修正)
http://www.land.moi.gov.tw/law/chhtml/newlawdetail.asp?nid=1023
第二條  標準地名之譯寫,以音譯為原則。
標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。
前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。

第四條  標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他
特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。

第五條  標準地名之譯寫,採第一個字母大寫,其餘字母小寫,除下列情形外,各單字
間應以連續不間斷之方式書寫:
一、非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以短劃連接。
二、採音譯與意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔。

臺北市中文譯音政策說帖(2002年10月2日)
http://www.edunet.taipei.gov.tw/public/DownFile/196/%A4%A4%A4%E5%C4%B6%AD%B5%BB%A1%A9%AB1.pdf

臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表
http://placesearch.moi.gov.tw/translate/97admin.pdf
※依行政院營造國際生活環境推動小組98年5月6日國際字第09862600081號函意旨,國際
通用之行政區域名稱,依國際通用方式譯寫。

淡江大學 Tamkang University
http://www.tku.edu.tw/


--

地名原則採漢語拼音 但可有例外

"慣用地名"一般都是縣市名延續使用: 台北/Taipei(威妥瑪拼音)
基隆/Keelung(郵政式拼音:Kee為台閩音)
高雄/Kaohsiung(威妥瑪拼音)
金門/Kinmen(郵政式拼音:Kin為閩音) 等

非縣市慣用地名: 太魯閣/Taroko(日語羅馬字)
馬祖/Matsu(威妥瑪拼音)

慣用人名(地標用): 孔子/Confucius
逸仙/Sun Yat-sen (粵語拼音)
中正/Chiang Kai-shek (威妥瑪拼音+粵語拼音)
經國/Chiang Ching-kuo (威妥瑪拼音)
登輝/Lee Teng-hui (威妥瑪拼音)


改版小記:淡水、Tamsui 與 Danshui
http://so-eazy.blogspot.com/2009/04/tamsui-danshui.html

淡水: Tamchui(西班牙語轉譯凱達格蘭族馬賽語) [1626-1642-?]
Tamsui(閩南語拼音/教會羅馬字) [19世紀-, 馬偕博士發揚, 淡水鎮公所採用-]
Tansui(日語羅馬字) [1899-1945, 僅差一字, 本地與國際仍沿用Tamsui]
Tanshui(威妥瑪拼音) [1945-?]
Tamshui(郵政式拼音:Tam為台閩音) [臺北捷運採用1997-2003]
Danshuei(通用拼音) [內政部、臺北縣政府採用2002-2008]
Danshui(漢語拼音) [臺北捷運採用2003-, 內政部、臺北縣政府採用2008-]


這麼多淡水的拼音 現在只剩下Tamsui vs Danshui

Tamsui是存在最久也沿用至今的地名,深具歷史文化的意義,符合標準地名譯寫準則第四
規定,就看淡水鎮公所是否願意維護Tamsui,向中央申請慣用名,台北捷運就可能正名
淡水站的英譯為Tamsui了?!


讓淡水人自己決定吧!! (也請淡水鎮公所硬起來向內政部抗議?)

年底升格後淡水區公所只能聽從新北市政府了 想英譯正名會更困難?



--
Tags: 淡水

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2010-08-27T10:37
我印象中有收過鎮公所的公文說用Tamsui...?
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-08-28T22:18
但是台北市(捷運)和內政部都採用 Danshui
Delia avatar
By Delia
at 2010-08-30T09:58
是說 不是要找渣 可是 你雖說要讓淡水人自己決定
Eden avatar
By Eden
at 2010-08-31T21:38
不過 後面又括起來說要硬起來抗議 豈不預設了 Tamsui搞不好大家投票出來 真的會喜歡 Danshui咧 XD
Iris avatar
By Iris
at 2010-09-02T09:19
我們的板名則不是兩者之一,所以這譯名有好多種
Cara avatar
By Cara
at 2010-09-03T20:59
就我所知 捷運站名的英譯 全部都是採用漢語拼音
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-09-05T08:40
這樣的好處除了國際通用外 還有一項考量是在標準化
Belly avatar
By Belly
at 2010-09-06T20:20
畢竟英譯地名的存在 它所服務的對象是以非中文為母語者
Liam avatar
By Liam
at 2010-09-08T08:00
對他們而言 只要熟悉一套拼音系統就可以認得所有路標
Jack avatar
By Jack
at 2010-09-09T19:41
才是最經濟的 我們終究很難去想像 一個對於淡水全然陌生
Tracy avatar
By Tracy
at 2010-09-11T07:21
的外國人 到了 Danshui之後 抬頭一看只見Tamshui的字樣
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-09-12T19:02
覺得自己下錯站的 恐怕大有人在吧 !!
Mason avatar
By Mason
at 2010-09-14T06:42
這時他們能想到的 也絕非 " 喔 ~ 這就是淡水的舊譯名嘛 "
Rae avatar
By Rae
at 2010-09-15T18:22
語言歸語言 這是我們語言學界最常在強調
Mason avatar
By Mason
at 2010-09-17T06:03
但也最常被無視的一點 ( 敝人為華語教師 國語會研究員 )
Donna avatar
By Donna
at 2010-09-18T17:43
如果真的要服務英語系國家 怎麼會用一個由俄語來的漢語拼音搞到台灣一堆地名拼音不學漢語拼音的還念不出來的笑話?
Christine avatar
By Christine
at 2010-09-20T05:24
這點 可不可以請華語教師兼國語會研究員解答一下
Una avatar
By Una
at 2010-09-21T17:04
個人比較喜歡用 Tanshui或Tamshui
Dinah avatar
By Dinah
at 2010-09-23T04:44
漢語拼音的使用 完全不是為了服務英語系國家喔
Selena avatar
By Selena
at 2010-09-24T16:25
就算是日本人 韓國人 印度人 學中文也都是用漢語拼音
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-09-26T04:05
而且也不是從俄語來的 它只是當時從多套拉丁拼音系統中
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-09-27T15:46
選出一套規則較簡單清楚的來用罷了
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-09-29T03:26
再說如果不學就唸的出來的話 那威妥瑪式 通用拼音 ...
Annie avatar
By Annie
at 2010-09-30T15:06
同樣也是辦不到 台灣人認得的只有注音 國際上拼中文能夠
Adele avatar
By Adele
at 2010-10-02T02:47
比漢語拼音更通行的只有 IPA 但很多符號一般電腦打不出來
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-10-03T14:27
而且看起來只會更複雜 例如表送氣音(ㄆ)(ㄊ) 的小h沒有語言學的背景 不可能了解
Candice avatar
By Candice
at 2010-10-05T02:08
簡單的說 沒有一特拼音系統可以完美的承載 方便 經濟
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-10-06T13:48
還要顧及歷史 人文 ... 目前的選擇只是不得不的妥協
Isla avatar
By Isla
at 2010-10-08T01:28
如果 XXYXX 同學還有任何問題的話 可以寄站信給我我真的會很樂意與您討論 當然您也可以到師大國語中心
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-10-09T13:09
電梯10F 右轉 華語文教學研究所 上門漢語語言學看看
Mary avatar
By Mary
at 2010-10-11T00:49
順便傾聽一下國語中心的外籍同學們 他們的心聲
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-10-12T12:30
btw地名拼音如果不學就會的話 kobe的爸爸就不會唸錯了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-10-14T00:10
拉丁字母 不等於 英語 無奈這真是很多人的誤解 ... 唉
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-10-15T11:50
比起TAMSUI還比較喜歡TAMSHUI... 以前寫信都用這個0.0

淡水好樂迪

Ida avatar
By Ida
at 2010-08-25T21:35
今天早上和男朋友兩人想去淡水的好樂迪唱歌 還特地趕在11點前去唱(最便宜時段) 進去後櫃檯只有一位男服務生,年紀約26-30(戴眼鏡中等身材) 跟他說明人數兩人之後,他便詢問有無威力卡和學生證 我就把我的學生證給他看(真理大學) 根據在這間好樂迪唱過四五次的經驗 都是看背面的註冊章,抄下學校學號姓 ...

哪邊有水果店賣的現榨果汁??

Quanna avatar
By Quanna
at 2010-08-25T16:13
剛剛爬文 看到都是買材料行的那種 我想要的是水果店在賣的 現榨的 檸檬原汁、金桔原汁 想請問有人知道淡邊水哪邊有賣嗎?? 謝謝 - ...

全新蠟筆小新公仔

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-08-25T15:59
[交換項目]:我多一個士林蚵仔煎(鮮可口人生) 我要換一個六合木瓜牛奶(超香濃人生) [交換地點]:淡水都可以(地點好談) [聯絡方式]:站內信聯絡 - ...

CAMPOBAG 徵創意市集攤位

Madame avatar
By Madame
at 2010-08-25T15:38
9/18.19 你選哪一道? 是 具有都市美學概念的公共藝術節? 還是 以愛為主題的左岸八里生活派對? CAMPOBAG Booth 南北PK 由你來做主~ 從9月開始CAMPOBAG將有一連串的主題活動, 希望邀請創作者們一同參與;展現你們的創意。 『2010公共藝術節-好時光好採買市集』9/18.1 ...

請問淡水捷運站道路整修

William avatar
By William
at 2010-08-25T14:06
請問有沒有鄉民知道最近淡水捷運站公車候車處道路整修要持續到什麼時候啊? 所有的公車,計程車共用一線道, 所有的車都塞在一起,遇到前方公車上下乘客, 等公車都要等好久... 不能先修一半再修另一半嗎? 一次修全部,很不便民... 或是可以去哪裡反應? 謝謝! - ...