小隊長=Small captain 消防局瞎譯 - 基隆
By Kelly
at 2013-04-15T09:14
at 2013-04-15T09:14
Table of Contents
小隊長=Small captain 消防局瞎譯
基市牌示烏龍 「錢付了 沒法改」
2013年04月15日
【戴之聖、陳偉周╱基隆報導】實在掉漆!耗資8000萬元建造的基隆市消防局中山消防分
隊下月將落成,但辦公室標示牌英文翻譯卻錯誤百出、令人噴飯,例如救護備勤室的「備
勤」兩字竟用台語發音,直接譯成「beiqin」,「小隊長」也譯成「Small captain」,
感覺就像小朋友玩遊戲的用語,英文老師聽了笑著說:「這種翻譯真的很丟臉!」基隆市
消防局昨尷尬表示,將立即修正。
--------------------------------------------------------------------------------
基隆市中山消防分隊位於中山區復興路上,因廳舍老舊,前年拆除原地重建,斥資8000萬
元於頂樓設置專門訓練消防員技能的頂級訓練場地,配備24公尺高的攀岩牆是全台灣最高
,下月即將落成啟用,未料嶄新的消防廳舍,辦公室英文標示卻搞烏龍。
--------------------------------------------------------------------------------
消防分隊烏龍英譯與正確版根本是台語發音
其中,該分隊一樓的救護備勤室,竟翻譯成「Ambulance beiqin room」,「beiqin」根
本就是台語發音,三樓的隊員備勤室,則翻譯成「Players bcdroom」、女隊員備勤室為
「Female players bedroom」(隊員備勤室應譯成Personnel Standby Room,女隊員備勤
室應譯為Female Personnel Standby Room),而小隊長室英文翻譯成「Small captain
Room」(小隊長應譯成Squad leader)。
消防隊員說,外國人看了一頭霧水,「大隊長室乾脆寫『沙灘上的陽光』」(sun on
the beach,發音與son of a bitch「狗娘養的」接近)。也有隊員認為英文標示牌寫錯
無傷大雅,不影響救災。另有隊員向消防局反映此事時,得到的答案竟是「錢付了,沒辦
法改」
------------------------------------------------------------------------------
易誤認有女陪睡
《蘋果》昨詢問教了9年美語的老師Albert,他笑說,「Female players bedroom」外國
人看了會以為是有酒女陪睡覺的女陪室,實在很不正經、太誇張了,以「Standby Crew」
隨時待命小組比較合乎語義,政府應派人把關機構英語譯名,否則「國際化」不僅淪為口
號,還會貽笑國際。
另名補習班英文老師Ema直呼:「這也太奇怪了吧!」參照國外消防系統翻譯,小隊長、
副管理階級常用代理Squad或副的Vice,「Small captain」像小朋友遊戲時用語,太口語
,有點輕佻,政府機構這樣亂翻譯難免讓外國人笑話。
消防局稱會修正
對此,基隆市消防局昨表示,將調查清楚究竟是廠商錯用名詞,還是該單位負責同仁所給
的資料出錯,將立即修正處理。
http://ppt.cc/bRGA
...............
--
http://ppt.cc/Te4c
--
基市牌示烏龍 「錢付了 沒法改」
2013年04月15日
【戴之聖、陳偉周╱基隆報導】實在掉漆!耗資8000萬元建造的基隆市消防局中山消防分
隊下月將落成,但辦公室標示牌英文翻譯卻錯誤百出、令人噴飯,例如救護備勤室的「備
勤」兩字竟用台語發音,直接譯成「beiqin」,「小隊長」也譯成「Small captain」,
感覺就像小朋友玩遊戲的用語,英文老師聽了笑著說:「這種翻譯真的很丟臉!」基隆市
消防局昨尷尬表示,將立即修正。
--------------------------------------------------------------------------------
基隆市中山消防分隊位於中山區復興路上,因廳舍老舊,前年拆除原地重建,斥資8000萬
元於頂樓設置專門訓練消防員技能的頂級訓練場地,配備24公尺高的攀岩牆是全台灣最高
,下月即將落成啟用,未料嶄新的消防廳舍,辦公室英文標示卻搞烏龍。
--------------------------------------------------------------------------------
消防分隊烏龍英譯與正確版根本是台語發音
其中,該分隊一樓的救護備勤室,竟翻譯成「Ambulance beiqin room」,「beiqin」根
本就是台語發音,三樓的隊員備勤室,則翻譯成「Players bcdroom」、女隊員備勤室為
「Female players bedroom」(隊員備勤室應譯成Personnel Standby Room,女隊員備勤
室應譯為Female Personnel Standby Room),而小隊長室英文翻譯成「Small captain
Room」(小隊長應譯成Squad leader)。
消防隊員說,外國人看了一頭霧水,「大隊長室乾脆寫『沙灘上的陽光』」(sun on
the beach,發音與son of a bitch「狗娘養的」接近)。也有隊員認為英文標示牌寫錯
無傷大雅,不影響救災。另有隊員向消防局反映此事時,得到的答案竟是「錢付了,沒辦
法改」
------------------------------------------------------------------------------
易誤認有女陪睡
《蘋果》昨詢問教了9年美語的老師Albert,他笑說,「Female players bedroom」外國
人看了會以為是有酒女陪睡覺的女陪室,實在很不正經、太誇張了,以「Standby Crew」
隨時待命小組比較合乎語義,政府應派人把關機構英語譯名,否則「國際化」不僅淪為口
號,還會貽笑國際。
另名補習班英文老師Ema直呼:「這也太奇怪了吧!」參照國外消防系統翻譯,小隊長、
副管理階級常用代理Squad或副的Vice,「Small captain」像小朋友遊戲時用語,太口語
,有點輕佻,政府機構這樣亂翻譯難免讓外國人笑話。
消防局稱會修正
對此,基隆市消防局昨表示,將調查清楚究竟是廠商錯用名詞,還是該單位負責同仁所給
的資料出錯,將立即修正處理。
http://ppt.cc/bRGA
...............
--
http://ppt.cc/Te4c
--
Tags:
基隆
All Comments
By Necoo
at 2013-04-15T16:57
at 2013-04-15T16:57
By Ina
at 2013-04-16T00:39
at 2013-04-16T00:39
By Steve
at 2013-04-16T08:22
at 2013-04-16T08:22
By Tom
at 2013-04-16T16:05
at 2013-04-16T16:05
By Odelette
at 2013-04-16T23:47
at 2013-04-16T23:47
By Steve
at 2013-04-17T07:30
at 2013-04-17T07:30
By Quanna
at 2013-04-17T15:12
at 2013-04-17T15:12
By Dorothy
at 2013-04-17T22:55
at 2013-04-17T22:55
Related Posts
基隆有推薦牙醫診所嗎?
By Delia
at 2013-04-14T23:29
at 2013-04-14T23:29
貝里西斯蛋糕第二件7折
By Carol
at 2013-04-14T21:32
at 2013-04-14T21:32
海大到安樂高中
By Elvira
at 2013-04-14T21:07
at 2013-04-14T21:07
遠傳上網吃到飽月租499+ZTE MF60無線分
By Frederica
at 2013-04-14T20:11
at 2013-04-14T20:11
請問海大後山的螢火蟲
By Ophelia
at 2013-04-14T17:36
at 2013-04-14T17:36