學語文有用嗎? - 閒聊

By Joseph
at 2020-08-16T18:31
at 2020-08-16T18:31
Table of Contents
※ 引述《nznz (階段性上去)》之銘言:
: 請問 學英文 法文 日文 ...有用嗎
: 以後的世界 應該是有機器可以翻譯的年代吧
: 可能會有機器 直接翻譯妳遇到的外國人
: 然後對話
: 那還要深入學習嗎
: 可是現在有些外國書還是要自己看耶
: 但不用學太深吧
: 妳們也覺得嗎 不用學太深 等到翻譯機出來?
: -----
: Sent from JPTT on my Vivo 1727.
翻譯經常無法精準傳遞原文的含意。
不同語言(尤其不同語系間)在發展中,
造出的字所帶有的含意在某個程度上反映了這個文化的歷史背景。
二個不同語言之間沒有字-義相符的一對一對應。
換言之,翻譯再怎麼樣也只能是原文的近似而已。
更糟糕的是,要是原文玩文字遊戲,翻譯絕對無法勝任。
說個故事:在西歐17, 18世紀時,學者們有個夢想:創造普世語言。
普世語言是個完美的語言,人所想表達的任何意思都能對應到一個辭,而且沒有任何混淆
到了19世紀,已經沒有人相信普世語言能存在,
因為人們發現任何「意義--字詞」的對應都帶有自由的選擇與獨斷。
如果妳有學英文的話可以看這篇:
https://en.wikipedia.org/wiki/Celestial_Emporium_of_Benevolent_Knowledge
換一個語言,就是換一個思考方式。學多一些語言,可以讓妳思考更多元。
--
: 請問 學英文 法文 日文 ...有用嗎
: 以後的世界 應該是有機器可以翻譯的年代吧
: 可能會有機器 直接翻譯妳遇到的外國人
: 然後對話
: 那還要深入學習嗎
: 可是現在有些外國書還是要自己看耶
: 但不用學太深吧
: 妳們也覺得嗎 不用學太深 等到翻譯機出來?
: -----
: Sent from JPTT on my Vivo 1727.
翻譯經常無法精準傳遞原文的含意。
不同語言(尤其不同語系間)在發展中,
造出的字所帶有的含意在某個程度上反映了這個文化的歷史背景。
二個不同語言之間沒有字-義相符的一對一對應。
換言之,翻譯再怎麼樣也只能是原文的近似而已。
更糟糕的是,要是原文玩文字遊戲,翻譯絕對無法勝任。
說個故事:在西歐17, 18世紀時,學者們有個夢想:創造普世語言。
普世語言是個完美的語言,人所想表達的任何意思都能對應到一個辭,而且沒有任何混淆
到了19世紀,已經沒有人相信普世語言能存在,
因為人們發現任何「意義--字詞」的對應都帶有自由的選擇與獨斷。
如果妳有學英文的話可以看這篇:
https://en.wikipedia.org/wiki/Celestial_Emporium_of_Benevolent_Knowledge
換一個語言,就是換一個思考方式。學多一些語言,可以讓妳思考更多元。
--
Tags:
閒聊
All Comments

By Rae
at 2020-08-21T07:40
at 2020-08-21T07:40

By Noah
at 2020-08-25T20:49
at 2020-08-25T20:49

By Ivy
at 2020-08-30T09:58
at 2020-08-30T09:58

By Anonymous
at 2020-09-03T23:08
at 2020-09-03T23:08
Related Posts
今晚的藝人有誰?

By Rosalind
at 2020-08-16T17:56
at 2020-08-16T17:56
聊天開頭是話說的人是那種人

By Kyle
at 2020-08-16T17:32
at 2020-08-16T17:32
貓貓的頭不見了

By Eden
at 2020-08-16T17:06
at 2020-08-16T17:06
會被黏鼠板黏到的都是哪種狗

By Hardy
at 2020-08-16T16:58
at 2020-08-16T16:58
女生這樣說是客套還是真心

By Wallis
at 2020-08-16T16:51
at 2020-08-16T16:51