大里路牌英譯 亂糟糟 - 台中

Table of Contents

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100903/78/2cbee.html


2010/09/03 04︰11


〔記者陳建志/大里報導〕


讀者向本報投訴說,大里市許多街道,同一條路的譯名卻不同,不但同一路口兩種譯名,
爽文路甚至出現不知何種譯音的情形,民眾批評公所不用心,才會出現此錯誤,要求全面
檢查統一譯名,以免老外看笑話。


英譯不統一 讓人無所適從


民眾表示,台中市路牌英譯已經快要整頓完成,不過大里市卻還有許多街道的英譯不統一
,例如大智路從台中市到大里市,就出現3種英譯名,讓人無所適從。


民眾指出,爽文路通用拼音是Shuangwun Rd.、漢語拼音是Shuangwen Rd.,即使是注音二
式也應翻成Shuangwen Rd.,但現在路名牌卻出現Song-vun Rd.,不知到底是哪一種拼音
法的狀況,實在很丟臉。


記者實地求證後,確實發現街道譯名混亂,不但爽文路音譯出狀況,爽文路、東興路口甚
至出現同一路口,東興路Dongsing Rd.(通用)、Dongxing Rd.(漢語)兩種英譯名的誇
張狀況。


公所︰有錯誤會立即更正


大里市公所工務課表示,大里市民國87年開始,為配合推展觀光旅遊,在東榮、大明等主
要道路路名牌加上英譯,當時使用通用拼音,後來跟隨公路總局改成漢語拼音,才會出現
一條路譯名卻不同的情形。


代理市長周崇琦則說,路名牌英譯不一致,確實造成用路人困擾,因人力有限,無法全面
進行更換,不過公所員工外出巡視會多注意,若接獲有錯誤訊息,也會立刻派人更正,感
謝民眾提供此資訊給公所。

--
太陽神阿波羅 Ferrari 430 Scuderia 16M

地獄之神哈迪斯 Lamborghini LP650-4 Roadster

戰神阿瑞斯 Pagani Zonda Cinque Roadster


--

All Comments

Liam avatarLiam2010-09-04
爽 = Song . 這翻譯... XD