※ 引述《macroala (Circle)》之銘言:
: ----
: 念原文書到最後應該會有種感覺
: 就是跟念中文完全無異
: 只會察覺到自己念進了什麼「觀念」
: 而不是什麼字 畢竟文字都只是一種媒介而已
你好
看到這裡我很有感覺
因為我希望的就是這種"讀到概念"的fu
但是每次逼自己一個字一個字讀原文書時
讀到一個段落都會覺得我好像是"讀到英文"而不是"讀到概念"
ex.可能每個字都懂 裡面或許有些介系詞如of、X which,也或許沒有
明明單字都很簡單(難的也查翻譯機出來了) 但整個句子怎麼看就是覺得
模稜兩可,或不知所云,不曉得句子內部要怎麼切割、分析,
有時候會告訴自己:先跳過這句,別被它卡住。 就先跳過 不放在心上。
持續這樣讀了一陣子,問自己讀到了什麼?只知道自己看了一堆英文還有幾個關鍵字
但實際上它要表達的概念、字裡行間的邏輯,我卻都說不上來。
之所以會這麼沮喪,是因為這情形已經二、三年了卻還是沒有任何改善。
而我讀中文書(不是翻譯的)就很順,不但能懂概念,連字裡行間的邏輯也能很順,
常常這一句讀完心中所想到的剛好就是作者的下一句。
有朋友說這是文法問題。我文法是很差沒錯(都是靠語感,但基本文法仍是有) 但我不曉得
文法到底要鑽研得多深才夠?讀原文書時,就這樣順著它的文字這樣讀下來,
抓住他的語感,應該比每次都用文法觀念來分析句子還來得好吧
對不起一不小心又大發牢騷起來> <
--
: ----
: 念原文書到最後應該會有種感覺
: 就是跟念中文完全無異
: 只會察覺到自己念進了什麼「觀念」
: 而不是什麼字 畢竟文字都只是一種媒介而已
你好
看到這裡我很有感覺
因為我希望的就是這種"讀到概念"的fu
但是每次逼自己一個字一個字讀原文書時
讀到一個段落都會覺得我好像是"讀到英文"而不是"讀到概念"
ex.可能每個字都懂 裡面或許有些介系詞如of、X which,也或許沒有
明明單字都很簡單(難的也查翻譯機出來了) 但整個句子怎麼看就是覺得
模稜兩可,或不知所云,不曉得句子內部要怎麼切割、分析,
有時候會告訴自己:先跳過這句,別被它卡住。 就先跳過 不放在心上。
持續這樣讀了一陣子,問自己讀到了什麼?只知道自己看了一堆英文還有幾個關鍵字
但實際上它要表達的概念、字裡行間的邏輯,我卻都說不上來。
之所以會這麼沮喪,是因為這情形已經二、三年了卻還是沒有任何改善。
而我讀中文書(不是翻譯的)就很順,不但能懂概念,連字裡行間的邏輯也能很順,
常常這一句讀完心中所想到的剛好就是作者的下一句。
有朋友說這是文法問題。我文法是很差沒錯(都是靠語感,但基本文法仍是有) 但我不曉得
文法到底要鑽研得多深才夠?讀原文書時,就這樣順著它的文字這樣讀下來,
抓住他的語感,應該比每次都用文法觀念來分析句子還來得好吧
對不起一不小心又大發牢騷起來> <
--
All Comments