句意問題 - 英檢
![Audriana avatar](/img/girl3.jpg)
By Audriana
at 2015-04-12T12:08
at 2015-04-12T12:08
Table of Contents
※ 引述《shellyself (零)》之銘言:
: "He says most of those bubbles never make it past the belch."
: 自已逐字翻是泡泡不會成功經過打嗝,完全不知所云!
: 那些氣泡都逃不過打嗝的命運
: (一個大陸網站上的翻譯,對照上文是蠻有道理的)
: 請問該如何翻譯分析這個句子呢?
: 以下是上文
: Makino says heavy exercise—which causes a boost in CO2—might even alter the
: body's bicarbonate enough to trigger a measurable effect on the eye. "I don't
: think it's known whether your vision changes under conditions of vigorous exer
: cise. So that'll be an interesting question for the experimental psychologists
: and the psychophysicists." And if you're eyeing your club soda as a shortcut
: to CO2? He says most of those bubbles never make it past the belch.
是的我們有時候閱讀就會像這樣卡住
從心理語言學觀點 理解是互動式的 我們同時解構原文的訊息 處理 再輸出
當你最後一句卡住有可能是 把片語 當逐字翻譯
這時候如果不確定片語的意義
我會退一步想這個句子到底有何功能?
關鍵在於上一句
And if you're eyeing your club soda as a shortcut to CO2?
最後這兩句到底是怎麼和原文接上線的?
原因就在本段的第一句
Makino says heavy exercise—which causes a boost in CO2—might even alter the
body's bicarbonate enough to trigger a measurable effect on the eye.
原本整個聽力主文都是在說
1.運動可能 alter the body's bicarbonate
2.在in lab tests (我們稱之為in vitro)
發現higher than normal levels of bicarbonate allow the
rods to recover faster.
這裡要注意 rods 是指 rod cells.
在這裡我要指證一下 寫作的內容省錯了東西
看文件發的原始論文應該是
rods and cones. 桿細胞與視錐細胞。
原文省掉了cones 讓下文的例子對不起來
rods 桿細胞對色彩的視覺並不在行 所以下方例子說從黑暗到明亮的房間
應該要說的是 cones 貢獻比較大
3. I don't think it's known whether
承上兩點 in vitro 實驗的結果 在真正生物體並不一定成立
所以仍需要實驗 (in vivo的)
我們不能堆論 由於in vitro實驗成功 就知道劇烈運動
=> [是否足以影響levels of bicarbonate] => 而造成視覺的影響
4. 所以最後倒數第二句是說 如果你想要用 喝 club soda 碳酸水
來 boost in CO2 (當作一捷徑 也就是簡便的方法) [來提升視力]
捷徑 就是說想省力 不做劇烈運動的替代方法
那別指望了 因為那些飲料中的碳酸氣泡大多都只會從打嗝跑掉
沒有進到血液中
--------------------------------
--
: "He says most of those bubbles never make it past the belch."
: 自已逐字翻是泡泡不會成功經過打嗝,完全不知所云!
: 那些氣泡都逃不過打嗝的命運
: (一個大陸網站上的翻譯,對照上文是蠻有道理的)
: 請問該如何翻譯分析這個句子呢?
: 以下是上文
: Makino says heavy exercise—which causes a boost in CO2—might even alter the
: body's bicarbonate enough to trigger a measurable effect on the eye. "I don't
: think it's known whether your vision changes under conditions of vigorous exer
: cise. So that'll be an interesting question for the experimental psychologists
: and the psychophysicists." And if you're eyeing your club soda as a shortcut
: to CO2? He says most of those bubbles never make it past the belch.
是的我們有時候閱讀就會像這樣卡住
從心理語言學觀點 理解是互動式的 我們同時解構原文的訊息 處理 再輸出
當你最後一句卡住有可能是 把片語 當逐字翻譯
這時候如果不確定片語的意義
我會退一步想這個句子到底有何功能?
關鍵在於上一句
And if you're eyeing your club soda as a shortcut to CO2?
最後這兩句到底是怎麼和原文接上線的?
原因就在本段的第一句
Makino says heavy exercise—which causes a boost in CO2—might even alter the
body's bicarbonate enough to trigger a measurable effect on the eye.
原本整個聽力主文都是在說
1.運動可能 alter the body's bicarbonate
2.在in lab tests (我們稱之為in vitro)
發現higher than normal levels of bicarbonate allow the
rods to recover faster.
這裡要注意 rods 是指 rod cells.
在這裡我要指證一下 寫作的內容省錯了東西
看文件發的原始論文應該是
rods and cones. 桿細胞與視錐細胞。
原文省掉了cones 讓下文的例子對不起來
rods 桿細胞對色彩的視覺並不在行 所以下方例子說從黑暗到明亮的房間
應該要說的是 cones 貢獻比較大
3. I don't think it's known whether
承上兩點 in vitro 實驗的結果 在真正生物體並不一定成立
所以仍需要實驗 (in vivo的)
我們不能堆論 由於in vitro實驗成功 就知道劇烈運動
=> [是否足以影響levels of bicarbonate] => 而造成視覺的影響
4. 所以最後倒數第二句是說 如果你想要用 喝 club soda 碳酸水
來 boost in CO2 (當作一捷徑 也就是簡便的方法) [來提升視力]
捷徑 就是說想省力 不做劇烈運動的替代方法
那別指望了 因為那些飲料中的碳酸氣泡大多都只會從打嗝跑掉
沒有進到血液中
--------------------------------
--
Tags:
英檢
All Comments
![Ursula avatar](/img/girl4.jpg)
By Ursula
at 2015-04-13T10:31
at 2015-04-13T10:31
Related Posts
漫畫版經典聽力加試
![Jack avatar](/img/cat2.jpg)
By Jack
at 2015-04-12T07:06
at 2015-04-12T07:06
2011準備托福考試
![Kumar avatar](/img/girl.jpg)
By Kumar
at 2015-04-11T18:31
at 2015-04-11T18:31
在不同國家考有差別嗎
![Odelette avatar](/img/elephant.jpg)
By Odelette
at 2015-04-11T12:12
at 2015-04-11T12:12
句意ㄨㄣˋㄨㄣˋㄨㄣˋ問題scientific A
![Quintina avatar](/img/girl4.jpg)
By Quintina
at 2015-04-11T08:57
at 2015-04-11T08:57
二戰110+感謝J2機經班
![Queena avatar](/img/woman-ring.jpg)
By Queena
at 2015-04-10T16:43
at 2015-04-10T16:43