想請問這篇文章最後一句
Geothermal energy probably will not make large-scale contributions to the world
energy budget until well into the twenty-first century, if ever.
翻譯是寫說:
即便到21 世紀後期,地熱能也不太可能會對世界的能量預算做出大尺度的貢獻。
按照前文這樣看下來,翻譯這樣翻很合理
只是我有點不理解這個句子的用法...
not until 的用法不是在**時候之前都不怎樣,**時候之後才怎樣
eg. She didn't come home until 11p.m.
她在11點前都沒回家
然後..if ever的用法也不是很清楚...
再麻煩請熱心助人的大大解惑
謝謝
--
Geothermal energy probably will not make large-scale contributions to the world
energy budget until well into the twenty-first century, if ever.
翻譯是寫說:
即便到21 世紀後期,地熱能也不太可能會對世界的能量預算做出大尺度的貢獻。
按照前文這樣看下來,翻譯這樣翻很合理
只是我有點不理解這個句子的用法...
not until 的用法不是在**時候之前都不怎樣,**時候之後才怎樣
eg. She didn't come home until 11p.m.
她在11點前都沒回家
然後..if ever的用法也不是很清楚...
再麻煩請熱心助人的大大解惑
謝謝
--
All Comments