Re: 自以為好笑的廣告 - 廣告

Table of Contents

※ 引述《rbear (阿貝)》之銘言:
: [無神] 和 [不像] 在對於熟悉台語的人來說 明明就是差很多
他是說 像 跟 不像 嗎?
看過廣告板的討論後 後來更仔細去看那個廣告
他明明就是講 "有成" 和 "不成" (應該是指可以成功或不能成功吧)
批評別人之前 應該也看清楚上面打的字幕吧 :p
: 外國傳教士分不出來還情有可原
: 竟連歐巴桑也會聽錯 甚至還做那種蠢事
: 簡直就是神經病

--

All Comments

Oliver avatarOliver2005-03-13
廣告的字幕應該只是為了要配合台語的發音吧~~
Blanche avatarBlanche2005-03-14
推1樓
Joseph avatarJoseph2005-03-17
不是成不成功吧?