※ 引述《intontu (Shall we talk)》之銘言:
: ※ 引述《happyennovy (讓我去流浪)》之銘言:
: : 各位板友好 想請教
: : more a myth than a reality
: : 的意思
: : 原文的一段是
: : The urban expression is similar in the two countries
: : (Canada and the United States), it is not identical, and the truly
: : "North American" city is more a myth than a reality.
: S is more A than B
: 與其說S 是B,不如說是A
: →
: the truly "North American" city is more a myth than a reality
: 事實上(確切地說),與其說「北美」城市是現實情形,到不如說是種迷思。
對 句型的用法是這樣沒錯
但是我覺得原文的句子
意思應該是說'所謂"正港的北美城市"其實並不存在, 反而比較是像個一般大眾的迷思'
--
: ※ 引述《happyennovy (讓我去流浪)》之銘言:
: : 各位板友好 想請教
: : more a myth than a reality
: : 的意思
: : 原文的一段是
: : The urban expression is similar in the two countries
: : (Canada and the United States), it is not identical, and the truly
: : "North American" city is more a myth than a reality.
: S is more A than B
: 與其說S 是B,不如說是A
: →
: the truly "North American" city is more a myth than a reality
: 事實上(確切地說),與其說「北美」城市是現實情形,到不如說是種迷思。
對 句型的用法是這樣沒錯
但是我覺得原文的句子
意思應該是說'所謂"正港的北美城市"其實並不存在, 反而比較是像個一般大眾的迷思'
--
All Comments