※ 引述《sthermit ( )》之銘言:
: 最新的廣告真的
: 我再想難道發音不能夠清楚一點嗎?
: 我每次看到...
: 一直很懷疑
: 一直問:[你不要擋我的飯!]...
: 到底是要做甚麼?
: (其實很合喔!配上打籃球那段...)
: 後來仔細聽才知道,原來是
: [你要不要當我的伴]
: 是不是只有我會聽錯嗎?
不只是你會聽錯,我更多是聽不清楚,
台灣廣告「滷蛋化」問題越來越嚴重,
演員講話都好像含著一棵大小不等的滷蛋一樣
讓人霧傻傻
也不知刻意還是怎樣?
還是有誰可以講解一下刻意讓廣告聽不清楚,是種新的手法?
--
: 最新的廣告真的
: 我再想難道發音不能夠清楚一點嗎?
: 我每次看到...
: 一直很懷疑
: 一直問:[你不要擋我的飯!]...
: 到底是要做甚麼?
: (其實很合喔!配上打籃球那段...)
: 後來仔細聽才知道,原來是
: [你要不要當我的伴]
: 是不是只有我會聽錯嗎?
不只是你會聽錯,我更多是聽不清楚,
台灣廣告「滷蛋化」問題越來越嚴重,
演員講話都好像含著一棵大小不等的滷蛋一樣
讓人霧傻傻
也不知刻意還是怎樣?
還是有誰可以講解一下刻意讓廣告聽不清楚,是種新的手法?
--
All Comments