認真問,只會日文不會英文,有用嗎? - 閒聊

Table of Contents



日語
大概在台灣是最多人學的二外

但只會日文
英文一竅不通的話
就是連國中程度都不到
這樣有機會找的好的工作嗎?(ex:日商主管)
或是有升職機會的工作

因為我爸跟我說
我們南部有認識的親戚
他兒子日文很強
現在在當大老闆的翻譯
月薪有10幾萬..

我想問
在現在2018
真的有辦法單靠日文吃飯嗎?
我有朋友認識三類科系留美過
但日語爆強的人
20幾歲就當過政府官員的口譯
重點是他沒補過日文
都是自己找機會語言交換學的
N1還考接近滿分
這種應該是有天份又運氣好

那其他人呢?
更不用說本科系的了


其他語言好像就沒有這種現象
比如說:德文、俄文、西文、
強得可以口譯的幾乎都是本科系的人
不像日文
很多二類、三類也唸的嚇嚇叫

是因為日語簡單
而且日本又近、文化也相近
找語言交換方便嗎?

像歐語就有點困難了
還有文化上的問題
而且有些語種的學習管道真的少得可憐
我在書店看到的
日語教材已經多到快跟英語教材差不多..

大家覺得呢?


--

All Comments

Joe avatarJoe2018-12-19
你不覺得去日本玩的時候很有用嗎?
Tom avatarTom2018-12-21
沒有耶
Adele avatarAdele2018-12-23
我講英文他們反而比較理我
我朋友去日本交換 但他日文普普
Agatha avatarAgatha2018-12-25
結果考試寫英文、比寫日文的還高
可見日本人某部分還是崇洋吧
Puput avatarPuput2018-12-27
不管什麼語言都好,如果能學到精通都有用,更何況這兩
種都熱門
Freda avatarFreda2018-12-29
不理你單純是因為聽不懂你在說啥?
Jake avatarJake2018-12-31
英文你可能多益800 850以上就能有國外業務的門檻 但日文
Madame avatarMadame2019-01-02
通常要練到N1在日商才行的通 這是比較不公平的地方
因為台灣人英文很早就開始接觸 但日文大多要自己摸索
Mason avatarMason2019-01-04
樓上可以去找網路上日本人做的日語能力測驗,難到爆
Tom avatarTom2019-01-06
N1相對於多益900以上並不算非常難的日語程度
Ursula avatarUrsula2019-01-08
以前公司某領域長期合作專業口譯一個月的確十萬起跳
Kristin avatarKristin2019-01-10
是領固定薪水的。
Xanthe avatarXanthe2019-01-12
任何外語都必須搭配其他專業能力才有價值,N1只是起點。
Hazel avatarHazel2019-01-14
口翻譯界大多是靠人脈口碑,當然實力也要夠格才行
Margaret avatarMargaret2019-01-15
有的專業譯者非各行各業專業領域但有能記憶專業用語
如何譯得好也是一門功夫,而且有些行業專業人士不喜歡
自己開會還要自己充當口譯花雙倍腦力。
George avatarGeorge2019-01-17
我覺得日文都學得會的話 英文應該不會差到哪
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-01-19
除非語言能力真的到頂一般都要再搭配其他專業能力
Hedwig avatarHedwig2019-01-21
「只」靠日文是沒辦法的 還要搭配其他知識或技能啊
當業務、當翻譯 都還是要具備其他領域的知識
George avatarGeorge2019-01-23
真的「只會日文」的人 是指語言學家或研究者那種吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-01-25
世界最難到爆炸的語言"中文"你都會了 英文再加油吧
Puput avatarPuput2019-01-27
樓上說的具備知識是指自行學習的吧,專業譯者通常不會
再特別回去學校學其他領域知識只為了口譯翻譯
Bennie avatarBennie2019-01-29
語言能力永遠沒有到頂的一天,包括母語在內。
Dora avatarDora2019-01-31
語言只能持續精進,但是你還要有其他專業,翻譯又不
是單純把A語言翻譯成B語言那麼簡單
Poppy avatarPoppy2019-02-02
不管是in house還是freelance,都一定需要其他領域知識
Wallis avatarWallis2019-02-04
自學當然也OK 但一定要對某領域熟悉啦~
Bethany avatarBethany2019-02-06
可以去日本當公關
Lauren avatarLauren2019-02-08
題外話,通常把「語言是用來溝通的」這句話掛在嘴邊的人
就我的觀察,外語都覺得很爛。
Mia avatarMia2019-02-10
↑更正:覺→學
Andrew avatarAndrew2019-02-12
就算是溝通也是門學問啊
Jack avatarJack2019-02-14
如果只是要過N1的話,其實滿分180有100就通過了
Kama avatarKama2019-02-16
家裡背景夠硬你連中文也不會講一樣有好工作
Sarah avatarSarah2019-02-18
學日文之後 覺得沒想像中簡單 對語言的天賦的確還是滿重
要的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-02-20
能當飯吃的都很厲害
Rachel avatarRachel2019-02-22
還是有啊 我有朋友日文精通 英文不太好 在日本企業工作
Tracy avatarTracy2019-02-24
二外是三小啦
Oscar avatarOscar2019-02-26
日商主管大都是日本人
Hamiltion avatarHamiltion2019-02-28
我認真的說,一點用也沒有
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-03-02
小間的日商主管不會英文走代理靠人脈國內線還可過得去
大間的日商通常會跨國如果是商社英文是基本的
Ethan avatarEthan2019-03-03
如果有技術跟經驗,英日文都不會,公司會出錢讓你學
Kama avatarKama2019-03-05
如果有技術會英文,全世界都可以去日本也可以去
如果有技術只會日文大概只能去日本
Poppy avatarPoppy2019-03-07
看片時很有用
Poppy avatarPoppy2019-03-09
從私立科大到普大都一堆英日文系 台灣最不缺文組
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-03-11
我不知道推文有多少是有用過日文當作專業工作過的
我只能說口譯是很高階的工作而且“圈子很小” 程
度不到的就是被人笑 其他就是業務還“算是有天花板
” 其他的就不用想 除非性別正確 一級只是起點但跟
實力不是成正比 反而是英文用途更廣 路更多
Ula avatarUla2019-03-13
另外日文的同溫層很厚非常厚
Dinah avatarDinah2019-03-15
日文系畢業平均還有從事相關的不到5成甚至更低 給你
當作參考
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-03-17
女生比較多功能一些日本外派來台的就直接娶日文翻譯助理了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-03-19
Lan大 你指的同溫層厚的意思是 日文圈內的人,普遍認
為會日文很有用,但其實外界來看,根本不是這樣嗎?
Agnes avatarAgnes2019-03-21
當然有用,我親戚去日本遊學打工3年,日文溝通沒問題但英
文很爛,現在回國後當賣場收銀櫃檯
Daniel avatarDaniel2019-03-23
回sasori 只能說台灣會日文的人太多 甚至興趣使然
的還比專科厲害的是佔多數 那只會日文的人 路相較
窄 不上不下的就是那幾種工作在換而已 並不是他們想
做或是有熱誠 而是只能做那些性質 做不下去了就是
往日本打工/遊學/留學 追夢 然後回來後繼續輪迴
Ina avatarIna2019-03-25
我個人是把那些工作都做過一輪 最後再從日商跳到外
商後 才體會到這同溫層的恐怖
Ida avatarIda2019-03-27
但是台灣不太尊重語言專業也是一個很大的問題
Andy avatarAndy2019-03-29
口翻譯都很吃人脈,譯研所也是一種人脈
Lauren avatarLauren2019-03-31
認識一些非口翻譯專業(沒讀譯研所)在做口翻譯的
其中有些不是日文系,但有留日(留日也非讀日語專業)
Oscar avatarOscar2019-04-02
人脈其實也是一種信賴,他相信你所以給你機會
Sarah avatarSarah2019-04-04
精通且翻譯精準自如就有用 但很難
Hedwig avatarHedwig2019-04-06
可以待日商 但日商薪水不如美商 很多N1也不過3X萬
Emily avatarEmily2019-04-08
兩個都學啊
Jack avatarJack2019-04-10
四種語言(包含華語各省)已經是基本了
George avatarGeorge2019-04-12
各種語言練到精都可以
Zanna avatarZanna2019-04-14
專職做翻譯也是一條路,但很辛苦。我常比喻,翻譯其實就
Steve avatarSteve2019-04-16
像搬運工,從來源語搬到目的語,是苦力活。
Valerie avatarValerie2019-04-18
我做了十年兼職翻譯,從大學時期千字三百,現在也才千字
Doris avatarDoris2019-04-19
七百,如果專職每月做十萬字,也只有七萬收入,還要扣健
Madame avatarMadame2019-04-21
保、年金什麼的,不好賺。但這只是出版社行情,其他專利
Kama avatarKama2019-04-23
、契約類,據說行情更高,但我沒接過,所以不好說。
Brianna avatarBrianna2019-04-25
日文的口/文譯都很吃人脈 有能力想做還不一定進得去
尤其近年來台灣很多出版社都有跟對岸合作
Daniel avatarDaniel2019-04-27
你接到手的可能是二次翻譯 簡>繁 原文是參考用
Damian avatarDamian2019-04-29
偶爾接到part time可能還不錯 但單源很少
Anthony avatarAnthony2019-05-01
要穩定的簽約下去 時薪反而變低 而且量很大
Madame avatarMadame2019-05-03
有時候還會有對不到前後文的問題
Megan avatarMegan2019-05-05
語言只是一個工具,加上專業技能才有用,不然N1也不過
是一張紙而已
Hedy avatarHedy2019-05-07
老實說日語超好的人 英文也不會爛到哪爛到哪語言都是有連貫
性的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-05-09
我有遇過日語不錯 英文字母A~Z都不會的人
Hedwig avatarHedwig2019-05-11
我爸日本人 我弟會中文日文 當年學測英文3分 現在在日
商修理半導體設備 一天到晚去中國跟日本出差