※ 引述《onered (萬瑞德)》之銘言:
: 這支廣告還滿平順的
: 不過我怎麼覺得嘴型跟台詞配不太起來?
: 本來以為是拿國外的廣告配音的
: 但是看到男生手上那罐咖啡又是寫中文字
: 讓我充滿了
: 這廣告是哪國拍的疑問~
DYDO咖啡的創意在於動作與台詞的不協調感。
簡單說就是,光看廣告中人物的動作,會讓人覺得是一般的愛情劇,但是配上的台詞卻不
像是這齣愛情劇會說的話,給人不協調的喜感,也就是無厘頭。
關鍵點就在於DYDO咖啡本來就是日本商品,加上日劇式的拍攝手法中配上中文發音的台詞
,這暗示觀眾配音有可能不是劇中人物的本意。
所以整部廣告給人的感覺像是觀眾在看著聽不懂語言的日本廣告,卻即時有一個台灣人從
旁配音讓你明白他們在說什麼。但你覺得好像有一點怪怪的,因為配音說的台詞好像和角
色不是很搭,你相信這配音也好,或者你認為配音在惡搞也好,總之這就是一種趣味,也
是這廣告吸引人的地方。
回到純粹喝咖啡這支廣告,的確可以看得出有想要用同樣的手法,但沒有學到這種手法的
惡搞精髓,重點沒有抓到,被模糊掉了,整個廣告就是在玩弄雙關語的梗,這是比較可惜
的地方。
--
: 這支廣告還滿平順的
: 不過我怎麼覺得嘴型跟台詞配不太起來?
: 本來以為是拿國外的廣告配音的
: 但是看到男生手上那罐咖啡又是寫中文字
: 讓我充滿了
: 這廣告是哪國拍的疑問~
DYDO咖啡的創意在於動作與台詞的不協調感。
簡單說就是,光看廣告中人物的動作,會讓人覺得是一般的愛情劇,但是配上的台詞卻不
像是這齣愛情劇會說的話,給人不協調的喜感,也就是無厘頭。
關鍵點就在於DYDO咖啡本來就是日本商品,加上日劇式的拍攝手法中配上中文發音的台詞
,這暗示觀眾配音有可能不是劇中人物的本意。
所以整部廣告給人的感覺像是觀眾在看著聽不懂語言的日本廣告,卻即時有一個台灣人從
旁配音讓你明白他們在說什麼。但你覺得好像有一點怪怪的,因為配音說的台詞好像和角
色不是很搭,你相信這配音也好,或者你認為配音在惡搞也好,總之這就是一種趣味,也
是這廣告吸引人的地方。
回到純粹喝咖啡這支廣告,的確可以看得出有想要用同樣的手法,但沒有學到這種手法的
惡搞精髓,重點沒有抓到,被模糊掉了,整個廣告就是在玩弄雙關語的梗,這是比較可惜
的地方。
--
All Comments