TPO R17 Lecture 1 一段句子 - 英檢

Table of Contents

※ 引述《tiger790815 (獅子)》之銘言:
: TPO 17 - Europe's Early Sea Trade with Asia
: 第一段的第二句
: This development, coming as it did when the bottom had fallen out of the
: European economy, provided an impetus to a long-held desire to secure direct
: relations with the East by establishing a sea trade.
: 中間這段一直分析不出來
: 不知道是不是倒裝句
: 有請大神 QQ
這不是倒裝句, 是 modifier, 或本地英文教學社群予稱的"分詞構句;"
句子中有代名詞"it," 指的是前面的 development。

這個部分的意義是補充說明"該發展(This development,)"

是在"在歐洲經濟掉到谷底後, 因應而生。"


也可以參考 我以同句構試寫的句子:
This earthquake,

coming as it did when some tectonic movement had been observed by seismologist,

did not cause much damage because people had taken necessary precaution.

--

All Comments

Dora avatarDora2015-07-27
請問一下如果還原加上連接詞 這句會變成如何?
Ursula avatarUrsula2015-07-29
如果我沒記錯分詞構句是省略連接詞和主詞
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-08-01
This development came as it did...,and provided...
Belly avatarBelly2015-08-02
可以看成The development, which comes ....省略的嗎
Sandy avatarSandy2015-08-03
怎麼感覺又有點像形容詞片語
Ula avatarUla2015-08-05
另外跌落谷底那邊 the botttom has fallen out
Ina avatarIna2015-08-09
是正常語序嗎? 中文會想表達成 the economy has
Liam avatarLiam2015-08-11
fallen out of bottom
Daniel avatarDaniel2015-08-13
句中所有動態都是正常語序, which "came"/"had" fallen
Bethany avatarBethany2015-08-15
文法跟感覺無關, 是透過分析把每個句構單位的角色都釐清
Genevieve avatarGenevieve2015-08-16
",which came..."可以的; 這邊都是標準答案了
Dora avatarDora2015-08-17
如果直翻 the botttom had fallen out of economy
會不會有點像是: 底部跌出經濟之外
Dora avatarDora2015-08-20
還是說這是跌落谷底的慣用語呢
Elma avatarElma2015-08-23
另外如果是用"which came "關係子句的話
Tracy avatarTracy2015-08-24
後面as it did 是合理的用法嗎 還是說應該用
Mason avatarMason2015-08-28
as "itself" did
不過討論到這邊好像有點太挑剔文法 應該懂意思就好