譯名鬧雙包 淡水正名Tamsui - 淡水

Table of Contents

譯名鬧雙包 淡水正名Tamsui

http://news.chinatimes.com/domestic/11050615/112011080500257.html


台北捷運將淡水英譯由「Tamsui」改為「Danshui」,二套版本造成

來此遊玩的外國人困惑不已,為求正名,新北市政府五月間函報教育

部及內政部,六月獲內政部核定以「Tamsui」做為唯一官方英譯名稱

,成為全台恢復歷史慣用譯名的鄉鎮市區級地名首例。


淡水英譯「Tamsui」,源自於十七世紀西班牙人,到了馬偕牧師一八

九五年出版的《From Far Formosa》(中譯:福爾摩沙紀事.馬偕台

灣回憶錄)出版後,更廣為外籍人士所使用,但北市捷運卻以漢語拼

音改為「Danshui」,招來地方文史人士抗議。

 
新北市府去年底選擇市內吸引最多外籍觀光客遊覽的淡水區,作為統

一英譯示範區。由於市府選用「Tamsui」,在外籍遊客遍布的淡水街

上,出現市府版「Tamsui」及捷運、公路總局版「Danshui」兩套譯名。

 
淡水區公所表示,內政部核定「Tamsui」為淡水唯一英文名稱後,目

前僅剩捷運局和公路總局尚未正名為「Tamsui」。捷運局表示將會從

善如流,公路總局也將盡速發包,將公路路牌英譯改回「Tamsui」。

--

All Comments

Brianna avatarBrianna2011-08-08
看板《TamShui》
Gilbert avatarGilbert2011-08-11
樓上XDD
Frederic avatarFrederic2011-08-14
以前我們學的都是TamShui耶>"<
Connor avatarConnor2011-08-16
新北市的英譯也該一樣 政府機關和郵局給的不一樣
Ethan avatarEthan2011-08-19
Tamshui是台北捷運當時拼這樣 我課本是用Tamsui呢
Charlotte avatarCharlotte2011-08-22
郵局比較沒差耶,郵差都超厲害的...音拼的接近都會到