"牛津" 一詞的誤譯 - 留學

Table of Contents

※ [本文轉錄自 translator 看板]

作者: Duarte (杜愛文) 看板: translator
標題: [心得] "牛津" 一詞的誤譯
時間: Sat Mar 28 03:59:58 2009

英國知名的學府 "牛津大學" University of Oxford
從清末就出名到現在, 但是, "牛津" 一詞純然是翻譯上的錯誤.

考慮 Oxford 這個詞, 拆解成兩部份: ox, ford. 採用 Cambridge 字典的解釋.

Ox, a bull which has had its reproductive organs removed, used in the past
for pulling loads on farms, or, more generally, any adult of the cattle
family

翻譯成 "牛" 應當是沒有問題.

Ford, an area in a river or stream which is not deep and can be crossed
on foot or in a vehicle

翻譯成 "津" 就有問題了.

採用教育部字典的說法,

津, 1.渡口 2.交通要道 3.水、汁液 4.口水 5.滋潤

但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.

考慮這樣的字義差異, Oxford 一詞如果採取意譯而不音譯時, 應該要翻成

"牛涉" 才合於其意涵.

涉, 1.徒步渡水 2.乘船渡水 3.經歷 4.牽連、相關 5.進入、陷入 6.泛讀、博覽

所以, 我決定開始推廣 "牛涉" 做為 Oxford 的譯名.

--

牛津 = 牛的口水? (大誤)




--

All Comments

Ursula avatarUrsula2009-03-30
牛津 = 牛的汁液
Ursula avatarUrsula2009-04-01
cam-bridge 凸輪-橋
Anthony avatarAnthony2009-04-05
ox-bridge 牛橋 (中文卻慣用 牛劍) 類似問題還不少
Aaliyah avatarAaliyah2009-04-09
cam 不應該解釋成 "凸輪", 應當是來自於 River Cam
Ophelia avatarOphelia2009-04-11
也就是徐志摩所稱的 "康河".
Queena avatarQueena2009-04-14
不過老實說,既然已經lock-in在現在的用詞...
反而要改會變得很奇怪,不如還是用本來的吧:p
Elizabeth avatarElizabeth2009-04-17
我覺得總比音譯好聽,不然叫"歐克斯佛德"大學或
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-04-19
"坎不理智"大學......XD
Noah avatarNoah2009-04-24
涉都可以指「徒步"渡"水」了, 那"渡口"的意義真的僅
Zenobia avatarZenobia2009-04-25
限制在船舶嗎?
Leila avatarLeila2009-04-28
因為 "津" 字是局限於船, 古字有 "舟聿" 的版本.
Xanthe avatarXanthe2009-05-02
當然是牛口水。牛津牛人口水多!
Dora avatarDora2009-05-02
現在丟 津 去漢英辭典會有 'to ford' 的解釋
Agnes avatarAgnes2009-05-02
"康橋"還翻得比較好