快譯通廣告號角翔起的台詞 - 廣告

Table of Contents

這幾天看到快譯通廣告,
http://www.youtube.com/watch?v=6WEd_bhrTfg

內容超搞笑的XD~ 不過台詞有點瞎

浩子和阿翔買完票轉身 看到外國正妹的那一幕

浩子『You see no see』
阿翔『You see this 給你see』

這兩句話是蝦米意思,有人看懂了嗎?

哈哈~還是快譯通廣告比較有創意XDDD


--
美女帥哥是也^^

--

All Comments

Valerie avatarValerie2010-09-15
問美女 你看不看? 你看這個 給你看
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-09-19
就是直接中文化的英文XD
Adele avatarAdele2010-09-24
果然是他們的風格XD
Puput avatarPuput2010-09-27
笑死了,被大家拿爆米花丟超好笑
Gary avatarGary2010-09-30
文法怪怪的耶,正確說法是這樣說的嗎?????
Erin avatarErin2010-10-03
就是沒文法阿XD
Susan avatarSusan2010-10-06
靈感來自笑話: 小明對排在他後面買票的外國人說:
Margaret avatarMargaret2010-10-08
you see no see? no see get out.
Emma avatarEmma2010-10-11
5樓的問題不是認真問的吧
Andy avatarAndy2010-10-12
笑話原版:到電影院買到站票 跟售票員抗議 結果售票說
U see no see? U see stand see, no see get out.
Joe avatarJoe2010-10-15
很好笑XD
Zanna avatarZanna2010-10-18
說吼哩see然後被丟東西那邊滿好笑的
Andy avatarAndy2010-10-22
上面的人看過的笑話版本都與我看過的不同....
Thomas avatarThomas2010-10-25
我的版本是售票員對外國人說: You see no see? if see
stand see ..... 這版本念起來比較順 XD
Lauren avatarLauren2010-10-26
給你see 是故意用"乎你死"諧音嗎?
Steve avatarSteve2010-10-26
樓上!這是萬年笑話梗阿! 「護理系護士急救」<---應該