學歷認證之職稱翻譯 @@ - 留學

Table of Contents

大家好~不好意思又來問白癡問題了。

最近要辦學歷認證,可是我發現我中英文很糟耶。

請問
Director of Academic Services 是「教務長」?

Vice-Chancellor and Chief Executive 是「副校長」?
多了 chief executive 此職稱,還要翻嗎?

另外,學歷證件的中文版一定要完全照英文版翻(這應該無誤),可是如果成績單上寫

Dean
Vivian Kinnaird
BES, MA

這樣也要照翻成中文(因為它在最邊邊角角)?還是維持原貌?

如果要完全照翻,也就是...

所長(還是要寫院長?)
微微安 金納德
工程學士,文學碩士

是這樣嗎?(讓我一整個困惑啊 @@)

& 成績單上的 SEQ Element (應該是SequenceElement?) 該怎麼翻?

因為它有點類似該科計分比例,如 seminar presentation 30%
5000 word essay 70%

這種情況, SEQ Element 要怎麼說成中文? @@

跪求大家解~萬分萬分感謝。我的中英文轉換還滿爛的 @@


--

All Comments

Lydia avatarLydia2009-07-25
請外包給翻譯社
Caroline avatarCaroline2009-07-29
Vice-Chancellor雖然直譯是副校長,但其實我比較喜歡
Olivia avatarOlivia2009-07-31
"執行校長"的翻法 (之前有看過大陸網站這麼用)
Belly avatarBelly2009-08-03
chief executive= 執行長。抬頭:執行校長兼執行長。
Rae avatarRae2009-08-06
只是建議啦,請自己再斟酌一下了:)