在Webster's dictionary看到的一句話 - 英檢

Table of Contents

※ 引述《elory789 (阿橋)》之銘言:
: ''A demand for something due or believed to be due''
: 這句話是claim的定義
: 課是總是翻不來好的中文意思
: 請問各位了 謝謝

呃....

我會把它拆成

"A demand for something due" or "A demand for something believed to be due"
來看
所以是「要求某件應得的事物」或是「要求某件『某人認為』應得的事物」

例詞:<an insurance claim>就是指向保險公司申請理賠

例句:You'll need to file an insurance claim to pay for the damage.

可以翻成:你得要向保險公司申請理賠來支付(你所造成)的損害.
括號內的"你所造成"只是為了使文句更通順,也有可能是用來支付別人所造成的損害
但是這要依據前後文來推斷

個人的看法 歡迎指正 ^^

--
大韓名人錄
朴沙達(Jorge Posada) 朴萊恩(Kobe Bryant) 朴喬飛(Bon Jovi)

朴希(George Bush) 朴魯斯威利(Bruce Willis) 藤子‧F‧朴二雄

魔人‧朴烏 朴飯‧幽助 烏索‧朴

--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2011-11-06
Oscar avatarOscar2011-11-09
感謝 大推~~