出包!告示牌亂英譯 變成日本「板橋」
http://news.tvbs.com.tw/entry/545257
板橋車站英文怎麼翻?一般就是按照板橋的音唸「Banqiao」,不過水利局卻有一塊工程
告示牌,被民眾眼尖發現,把板橋翻譯成一個幾乎大家都沒見過的英文單字「Itabashi」
,原來水利局竟然翻譯到日本的板橋車站。
一塊告示牌上板橋英文譯名,把原本大家熟悉的Banqiao,翻成Itabashi,你知道這該怎
麼唸嗎?民眾:「這我不知道該怎麼唸,I..ta..ba..shi。」
民眾唸的支支吾吾,也不清楚是什麼意思,其實台灣和日本都有個地名叫做板橋,只不過
英文譯名大不同,台灣叫Banqiao,日本叫Itabashi。
板橋公館街上,鄰近板橋第二運動場處,有一塊新北市政府水利局的工程告示牌,翻成日
本東京的板橋「Itabashi」,乍看之下,還以為新北市府是要到日本做工程。
記者:「所以你會不會覺得它原來翻譯很怪?」民眾:「會啊、會啊,可能這邊都老人居
多吧,有可能啦。」
其實台灣和日本很多地方都成為了雙胞胎,板橋站出現在東京,日本還有台灣東部幹線的
豐田站,苗栗後龍的大山站,還有愛知縣的富貴站,北海道的追分站,算一算,台灣、日
本一共有32個車站同名。
雖然台灣、日本撞名有親切感,但自家地名還是得小心翻錯,以免貽笑大方。
--
All Comments